Alors Jésus Vint, Et Il Appela

Другие переводы этой проповеди: Puis Jésus Vint Et Appela - SHP
Date: 64-0213 * | La durée est de: 1 heure et 3 minutes | La traduction: VGR
pdf
Tulare, California, USA
E-1 Je désire lire dans Jean, au chapitre 11, à partir du verset 18.
Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,
Beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera.
Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
Je sais, lui répondit Marthe, qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
Et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?
Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. (Remarquez cela!)
Et, ayant ainsi parlé, elle s’en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa sœur, et lui dit: Le maître est ici, et il t’appelle.
E-1 Saint John, the 11th chapter, beginning with the 18th verse, I wish to read.
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou had been here, my brother had not died.
But I know, that even now, whatsoever thou will ask... God, God will give it thee.
Jesus said unto her, Thy brother shall rise again.
Martha said unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Jesus said unto her, I am the resurrection, and... life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
She said unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. (And watch that!)
Then when she had said so, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
[John 11:18-28]
E-2 Prions. Père Céleste, confirme ces Paroles à nos cœurs ce soir, alors que nous nous attendons à Toi maintenant. Nous remettons Ta Parole, Ton serviteur et ce texte entièrement entre Tes mains, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Vous pouvez vous asseoir.
E-2 Let us pray. Heavenly Father, confirm those Words to our hearts, tonight, as we wait on Thee now. Thy Word, Thy servant, and the text, is all committed to You, in Jesus Christ's Name. Amen.
You may be seated.
E-3 Le but de ma présence ici, c’est d’essayer d’aider le peuple de Dieu. Pas tant de prier et d’imposer les mains aux malades, mais d’amener les gens à reconnaître que Jésus-Christ est au milieu de nous, que le Fils de Dieu est au milieu de nous. Le sujet de notre prédication de ce soir est: Alors Jésus vint, et Il appela. E-3 My purpose of being here is to try to help the people of God. Not in so much as to pray, and lay hands upon the sick, but that they might recognize Jesus Christ in our midst, the Son of God in our midst. We are speaking tonight on this subject: Then Jesus Came And Called.
E-4 Maintenant, ce moment dont nous allons parler, c’était un moment de grande tristesse. Si vous avez déjà lu ce récit de la vie de notre Seigneur, on découvre là qu’Il était un grand Ami de ce jeune homme, Lazare. Il était… Après le décès de Joseph, ou, Il était parti habiter chez Marthe, Marie et Lazare. Et ils étaient de grands amis. Ils avaient… Il était comme un pasteur pour eux, un—un véritable Ami. Ils Lui avaient fait quelques vêtements, à ce qu’on dit, je crois, une tunique, qui était tissée d’une seule pièce, sans couture. Et ils avaient fait des choses pour Lui, parce qu’ils croyaient en Lui. C’était parce qu’ils—ils avaient cru et qu’ils avaient vu. Ils avaient quitté l’église et tout, pour Le suivre. Et de—de quitter l’église, à cette époque-là, c’était quelque chose de grave, qui pouvait même être passible de la peine de mort. E-4 Now on this time that we're speaking of, it was a very sad time. If you ever read the story in the life of our Lord, we find out that He was a great friend to this boy, Lazarus. He was... After the going away of Joseph, or he had left and come to live with Martha, Mary, and Lazarus. And they were great friends. They had... He was like a pastor to them, a--a real friend. And made Him little things to wear, a coat to wear, I believe, they claim, and it was wove throughout without a seam. And then they had done things for Him, because they believed in Him. It was they--they had believed and had seen that. They had left the church, and so forth, to follow Him. And that was a great thing in that day, which even the penalty of it could be death, to--to go away from it. [John 11:18-28]
E-5 Mais Jésus, cet Homme qui allait ici et là, qui, d’après les gens, mettait la division dans leurs églises et disait de vilaines choses sur leur sacrificateur, et—et tout, Il leur avait—Il leur avait fait beaucoup de mal, pensaient-ils. Et—et le simple fait de se déclarer pour Lui entraînait la—l’exclusion des synagogues. Alors, si on était exclu de l’église, d’après ces—ces gens, on n’avait aucune—aucune possibilité d’être racheté. Si on ne faisait pas partie de l’une de leurs sectes, les pharisiens, les sadducéens ou quelque chose du genre, il n’y avait pas de rédemption, si on était en dehors de cela. Et, s’ils avaient le droit, les clés, alors, ils pouvaient tout simplement vous mettre à la porte s’ils le voulaient. Ça, c’est ce qu’eux-mêmes déclaraient. Ce n’est pas étonnant que Jésus ait dit: “Vous, par votre tradition, vous avez annulé l’effet de la Parole de Dieu.” Voyez? E-5 But, Jesus, this Fellow that was going round as they claimed, tearing up their churches, and saying evil thing about their priest, and--and so forth, He had--He had done a great harm to them, they thought. And--and to even confess Him would a-been to--to be put out of the synagogues. And then if you're out from the church, they--they thought you had no--no chance for redemption. If you didn't belong to one of their sect, like Pharisee, Sadducee, or something, there was no redemption if you was outside of that. And if they had the right, the keys, and they could just kick you out if they wanted to. That was their own saying. No wonder Jesus said, "You, by your tradition, has made the Word of God of no effect." See? [Mark 7:13]
E-6 Et maintenant, la chose s’est répétée de nouveau, puisque, comme nous le savons tous, l’histoire se répète de façon cyclique. Et c’est—c’est triste à dire, mais il avait été prophétisé que cela se répéterait, et cela s’est reproduit de nouveau.
Nous voyons que Jésus n’était pas bien considéré.
E-6 And now it's repeated again, 'cause we all know history repeats itself every so often. And it's sad to say, but it was prophesied to repeat, and it has done it again.
We find that Jesus wasn't well thought of. [John 8:13-59]
E-7 Souvent, les gens sont enclins à juger l’homme qui n’est pas d’accord avec eux. Nous ne devons pas faire ça. Nous pouvons être en désaccord les uns avec les autres, tout en étant gentils. Si je ne peux pas être en désaccord avec un homme, et continuer à l’aimer et à prier pour lui, être en désaccord avec lui en…avec lui en me fondant sur l’Écriture, et afin que nous soyons mieux éclairés, alors je ne lui dirai rien du tout. Je tiens à ce que mon désaccord avec lui soit toujours amical, parce que je l’aime, et que je—je ne veux vraiment pas qu’il soit perdu. Et il devrait, lui aussi, agir de la même manière envers moi; nous ne voulons pas être perdus. Et nous devons baser nos idées sur ce que dit la Parole. Que la Parole soit Vraie. Pas notre credo ni nos idées, mais ce qu’Il dit; aucune interprétation particulière: seulement ce que dit la Parole. E-7 Many times, people want to judge the man who doesn't agree with them. We're not to do that. We can disagree with one another, yet be friendly. If I couldn't disagree with a man, and still love him and pray for him, and disagree with him upon the basis of the Scripture, and for better enlightenment, then I won't say nothing to him. I always want to disagree with him, friendly, 'cause I love him, and I--I certainly don't want him to be lost. And he should do the same thing with me; we don't want to be lost. And we must base our thoughts upon what the Word says. Let the Word be Truth. Not our creed or what our thoughts, but what He says; no private interpretation, just what the Word said. [II Peter 1:20]
E-8 L’autre soir, j’ai fait quelque chose qui semblait presque sacrilège — c’était, je crois, à un petit-déjeuner de prédicateurs l’autre matin. J’ai fait passer Jésus en jugement. J’ai dit: “Ce que les gens avaient fait en ce temps-là, ils font exactement la même chose aujourd’hui.” Peut-être qu’il serait bon que je prenne un instant pour répéter cela, si nous avons le temps. Eh bien, j’ai dit qu’aujourd’hui, nous constatons que… E-8 The other night, I did something and it seemed sacrilegious almost, I believe it was at a ministerial breakfast the other morning. I put Jesus on a trial. I said, "Just as they did then, so do they do today." Maybe it would be good if I repeat it just for a moment, if we have the time. Now, I said, today we find out that...
E-9 Dans la réforme de Luther, lui, en ce temps-là, a déclaré que le juste vivra par la foi. “Celui qui croit, lui il L’a.” Mais nous avons vu que beaucoup d’entre eux disaient croire, et ils ne L’avaient pas. E-9 In Luther's reformation, he, in the time of that, he said the just shall live by faith. "The man that believes, he that's got It." But we found out many of them said they believed, and didn't have It. [Romans 1:17], [Hebrews 10:38], [Galatians 3:11]
E-10 Du temps de—de John Wesley, s’ils recevaient ce qu’ils appelaient la deuxième bénédiction, la sanctification, une sanctification complète, ils ressentaient une grande joie et poussaient des cris. “Tous ceux qui poussaient des cris L’avaient.” Mais ils ont constaté qu’ils ne L’avaient pas. Beaucoup d’entre eux poussaient des cris, et ils ne L’avaient pas. E-10 In the days of--of John Wesley, if they got the second blessing, they called it sanctification, entire sanctification, they got happy and shouted. "Everybody shouted, had It." But they found out they didn't have It. A lot of them shouted, and didn't have It.
E-11 Au temps de la Pentecôte, ils ont dit: “Maintenant la restauration des dons est venue, le baptême de l’Esprit. Celui qui parle en langues, il L’a.” Nous voyons que beaucoup ont parlé en langues, et ils ne L’avaient pas. E-11 The days of Pentecost, they said, "Now the restoration of the gifts has come, the baptism of the Spirit. He that speaks in tongues, has got It." We find out that many spoke with tongues, and didn't have It.
E-12 Alors, ils disent: “Eh bien, C’est le fruit de l’Esprit, voilà.” Oh, non, Ce n’est pas le fruit de l’Esprit. Ça, la Science Chrétienne l’a, au point que pratiquement… L’amour est le fruit de l’Esprit. Et eux, ils ont plus d’amour que n’importe qui, et ils nient la Divinité de Jésus-Christ; ils disent qu’Il n’est qu’un prophète, un homme comme les autres. Voyez? Donc, ça, ça ne fait pas l’affaire. E-12 So they say, "Well, the fruit of the Spirit, that's what It was." Oh, no, not the fruit of the Spirit. Christian Science has that, where hardly... Love is the fruit of the Spirit. Then, and they have more love than anybody, and deny the Deity of Jesus Christ; just call Him a prophet, just an ordinarily man. See? So that doesn't do it.
E-13 Permettez-moi de faire une petite remise en question là-dessus, pendant un instant. Faisons passer Jésus en jugement. Et que Dieu me pardonne cette déclaration depuis l’estrade, mais je vais être contre Lui pendant un instant, juste pour vous éclairer. Voyez? E-13 Let me question that just a minute. Let's take Jesus on trial. And God forgive me for this statement, from the platform, but I'm going to be against Him for a minute, just to bring you the Light. See?
E-14 “Bon, vous êtes ici devant moi ce soir; je m’adresse à vous. J’étais là, à l’époque où Jésus de Nazareth était sur terre. Je viens vers vous, pour plaider devant vous contre cet individu: Jésus de Nazareth. Bon, nous savons tous que Dieu est amour. La Bible le dit. Très bien, et l’amour, l’Esprit, c’est la longanimité, la bonté, la patience, la douceur, et ainsi de suite, et l’amour. Maintenant, disons, je veux vous demander quelque chose. Prenons, par exemple, ce que nous considérons tous comme un Chrétien. E-14 "Now I've got you people here tonight; I'm talking to you. I was back in another day when Jesus of Nazareth was on earth. I come to you, and to reason with you against this Fellow, Jesus of Nazareth. Now we all know that God is love. The Bible says He is. All right, and the love, the Spirit is long-... long-suffering, gentleness, patience, meekness, and so forth, and love. Now I'd say, I want to ask you something. We're going to take what--what we know, a Christian.
E-15 “Considérez votre vieux sacrificateur. Son arrière-arrière-arrière-grand-père était sacrificateur. Pour être sacrificateur, il devait naître dans cette lignée des Lévites. Nous constatons que sa vie de jeune homme n’est pas celle que vous, vous avez eue. Qu’est-ce qu’il fait ? Il se sacrifie, il reste là-bas pour étudier la Parole, la Parole de Dieu. Il l’étudie jour et nuit, jour et nuit, car il doit en connaître chaque lettre, connaître chaque mot qu’il y a sur le rouleau. Il doit connaître cela par cœur. Il—il lui faut absolument connaître ces choses. E-15 "Look at this old priest of yours. His great-great-great- grandfather was a priest. He had to be born in that lineage of Levites, to be a priest. We find out, now, he doesn't have a young man's life like the rest of you did. What does he do? He sacrifices himself, he is up there to study the Word, the Word of God. He goes through it, day and night, day and night, has to know every letter of it, every word on the scroll. He has to know it by heart. He--he, just something about it that he must know.
E-16 “Et, en plus, quand votre père et votre mère se sont mariés, qui les a unis comme mari et femme? Votre bon vieux sacrificateur, ce saint homme. Qui est venu trouver votre père quand il était dans le besoin, qu’il devait de l’argent pour sa ferme, et que les créanciers allaient la saisir? Qui l’a soutenu? Votre bon vieux sacrificateur. Qui a soutenu votre mère, quand elle était là, dans la salle, en train de vous mettre au monde? Ce bon vieux sacrificateur. Qui vient vous voir quand vous êtes malade, que vous avez un besoin? Votre bon vieux sacrificateur. Qui vous a béni, vous a consacré à Dieu et vous a circoncis, le huitième jour? Votre bon vieux sacrificateur. Quand votre père et votre mère étaient sur le point de divorcer, qui les a réconciliés, les a gardés ensemble? Votre bon vieux sacrificateur. Quand il y a un problème dans le quartier, qui s’en occupe? Votre bon vieux sacrificateur. Certainement. E-16 "Then, besides that, when your father and mother was married, who joined them together as husband and wife? Your godly old priest. Who was it come to your father when he was in need and had owed some money on his farm, that the mortgagers was going to take it. Who stood by him? Your kind old priest. Who stood by your mother in the room there when she was giving birth to you? Kind old priest. Who comes to you when you're sick and needy? Your kind old priest. Who was it blessed you and committed you to God, and circumcised you the eighth day? Your kind old priest. When your father and mother was about to divorce, who brought them back together, held them together? Your kind old priest. When there is trouble in the neighborhood, who takes care of it? Your kind old priest. Certainly.
E-17 “Maintenant, ce bon vieux sacrificateur sait que la Bible déclare que Dieu demande un agneau comme sacrifice. Beaucoup d’entre vous, vous êtes des hommes d’affaires, vous n’élevez donc pas de brebis, mais Dieu demande une brebis. Ils ont installé de petits enclos là-bas, ils y ont vendu leurs brebis, pour que les—les hommes d’affaires puissent aller les acheter, et offrir pour leur âme le sacrifice que Dieu demande. E-17 "Now this kind old priest knows that the Bible said that God requires a lamb for a sacrifice. Many of you man are businessmen, so you don't raise sheep, yet God requires a sheep. They made some stalls up there, they sold their sheep so that the--the businessmen could go up and buy it, offering a sacrifice for their soul, that God requires.
E-18 “Ce jeune homme appelé Jésus, qu’a-t-il fait? D’où est-il venu? On prétend qu’il est né d’une naissance virginale. A-t-on déjà entendu pareilles sornettes? Nous savons que sa mère l’a eu avant qu’elle et Joseph soient nés, ou, qu’il est né avant qu’elle et Joseph soient mariés. On voit bien qu’il a—qu’il a mauvaise réputation, depuis le début. E-18 "What did this young Fellow, called Jesus? Where did He come from? Said He was born, a virgin birth. Whoever heard of such a nonsense thing? We know His mother had Him before her and Joseph was born... or her and Joseph was married, He was born. Now we find out that He's a--He's a bad name, to begin with.
E-19 “Quelle carte de membre porte-t-il? S’il est un saint homme, à quel groupe s’est-il joint? Alors que votre sacrificateur a étudié, étudié, étudié, étudié, pour connaître cette Parole, le voilà qui se présente et qui démolit ce que ce dernier a bâti. Appelleriez-vous ça ‘Dieu’? Certainement pas. E-19 "What membership card does He have? If He was a godly Man, what group did He join with? When your priest studied, studied, studied, studied, to know that Word; here He comes around, tearing down what he has built up. Would you call that 'God'? Certainly not.
E-20 “Et, l’autre jour, alors que votre sacrificateur avait préparé cet endroit, là-bas…là où vous pouviez acheter le sacrifice, qu’a fait ce jeune homme? Ça, de la gentillesse? Il a donné des coups: il a tressé des cordes, du lin et du cuir, et il a regardé les gens avec colère, il a renversé les tables à coups de pied, et il a chassé les gens à coups de fouet. Et vous appelez ça les fruits de l’Esprit, de regarder les gens avec colère? Et, voyez, il a privé l’homme de sa possibilité d’adorer Jéhovah! L’homme d’affaires veut L’adorer; comme il n’élève pas de brebis, il s’est rendu là-bas pour en acheter une. Et lui, il a renversé tout ça, à coups de pied, et il les a chassés.” E-20 "Now, the other day, when your priest had made that place up there, the... and for where you could buy the sacrifice, what did this young fellow do? Kindness? He beat, put some ropes together, some...?... and looked out upon the people, with anger; kicked over those tables, and beat them out of there. And you call that fruits of the Spirit, looking upon them, with anger? And, look, depriving the man of his opportunity to worship Jehovah! The businessman wants to worship Him; he don't raise lambs, and he went there to buy it. And He turned it over, and kicked them, and run them out."
E-21 Là, qui a le fruit de l’Esprit? Voyez? Voilà. Voyez-vous, ce n’est pas le fait d’avoir le fruit de l’Esprit, ni de parler en langues, ni de pousser des cris. E-21 Who has the fruit of the Spirit there? See? There you are. See, not fruit of the Spirit, not speaking in tongues, not shouting.
E-22 Vous dites: “Alors, Frère Branham, quelle est la preuve? Quelle est la preuve?” La confirmation de la Parole pour l’heure en question. E-22 You say, "Then, Brother Branham, what is the evidence? What is the evidence?" The vindication of the Word in the hour.
E-23 Ils avaient la Bible. Il correspondait parfaitement à ce que Jéhovah avait dit qu’il allait arriver. Cela n’a besoin d’aucune interprétation. Cela a été interprété à ce moment-là. Il y avait là les sacrificateurs, il y avait là tout ce qu’ils avaient, et tout le reste, une routine bien rodée, et tout, et pourtant ils n’ont pas vu la Parole. Et Il faisait vivre la Parole pour cet âge-là. Voilà la preuve, pour l’âge en question. E-23 They had the Bible. He was exactly what Jehovah said would happen. It don't need any interpretation. It interpreted there. There was your priests, there was all they had, and everything else just so routined and everything, but yet they failed to see the Word. And He made that Word live out for that age. That's the evidence of that age.
E-24 Luther avait la preuve pour son âge, Wesley pour son âge, la Pentecôte pour son âge, mais nous, nous sommes dans un autre âge. Ces choses-là sont bien. Mais, comme le bébé, qui a un doigt, un œil, un nez, mais au bout d’un moment, il doit devenir un être humain. Il doit devenir un—un enfant mature; ensuite naître, avoir une âme, un corps, un esprit, pouvoir se déplacer. E-24 Luther had the evidence of his age, Wesley of his age, Pentecost of its age, but we're in another age. Those things are good. But like the baby, has got a finger, an eye, and nose, but after a while he has to become a human being. He has to become a--a matured child; then be born, have a soul, body, spirit, can move around.
E-25 Or nous voyons que, tout cela, Jésus l’avait déclaré, et seulement un petit nombre, seulement ceux qu’Il avait destinés à la Vie, L’ont vu. Pas de grandes foules; Ses foules à Lui n’auraient jamais pu être comme les foules de Caïphe. Eh bien, Caïphe aurait pu rassembler toute la nation. Jésus n’a rassemblé qu’un petit groupe. Peu de gens L’ont connu. Il y avait des milliers de milliers de gens, quand Il est venu sur la terre. Il est passé sur la terre, et ils n’ont jamais su qu’Il était là. E-25 Now we find out that, all this, Jesus had declared it in just a few. Just those who He had ordained to Life, saw Him. Not great crowds; His crowd could never like be like Caiaphas' crowds. Why, Caiaphas could have called the whole nation together. Jesus called just a few together. Not many knew Him. Thousands times thousands, when He came on the earth. He went through the earth, and they never even knowed He was here. [John 18:12-14]
E-26 Il en sera ainsi de nouveau! Il viendra à ceux qui ont été appelés à la Vie. Il sait qui a été appelé à la Vie. Et Il ne… C’est à Lui de veiller à cela. E-26 So did they again! He'll come to those who are called to Life. He knows who is called to Life. And He'll not... It's His business to take care of that.
E-27 Donc, nous voyons qu’ils avaient quitté leur église et qu’ils avaient cru en Lui. Tout ce que la Parole avait dit à Son sujet, Il l’était. E-27 Now we notice that then they come out of the church, and they had believed Him. Everything the Word had been saying about Him, there He was.
E-28 Et, un jour, Il a quitté leur maison. Je veux parler de trois choses: Jésus était parti; la mort était venue; et il n’y avait plus d’espoir. Je veux parler de ces trois choses-là pendant quelques minutes. E-28 And one day He left their home. I want to speak of three things: Jesus had left; death had come; and all hopes was gone. I want to speak on those three things for a few minutes. [John 11:1-15]
E-29 Jésus était parti. Et lorsqu’Il est parti, les problèmes sont arrivés. Alors, lorsqu’Il vous quitte, ou qu’Il quitte votre domicile, les problèmes sont en route. La porte est ouverte à Satan, lorsque Jésus s’en va. E-29 Jesus had left. And when He left, trouble come in. Now when He leaves you, or your home where you dwell at, trouble is on its road. Satan has got an open door when Jesus leaves.
E-30 Il était parti, et—et dès qu’Il est parti, la mort est arrivée. Lorsque Jésus part, la mort arrive. Être séparé de Lui, c’est la mort; alors, la mort est arrivée lorsque Jésus est parti. E-30 He had gone, and--and as soon as He did, then death came in. And when Jesus goes out, death comes in. To be separated from Him is death, so death come in when Jesus went out.
E-31 Et la mort a pris son temps auprès de Lazare. Alors, Celui en qui ils croyaient et qu’ils aimaient, ils L’ont envoyé chercher pour qu’Il vienne prier pour Lazare; en effet, ils L’avaient vu, et ils savaient qu’Il connaissait Dieu, que “tout ce que Dieu…” Marthe l’a exprimé là-bas: “Tout ce que Tu diras à Dieu maintenant, Dieu le fera.” Elle avait reconnu que Lui et Dieu étaient Un. Il était la Parole de l’heure — elle avait donc reconnu cela. Et elle savait qu’il lui suffisait d’entrer en contact avec Lui, mais Il était parti, et ils n’arrivaient pas à Le joindre. Alors, ils L’ont envoyé chercher, et plutôt que de venir, Il s’est éloigné davantage. Alors, ils L’ont encore envoyé chercher, et plutôt que de venir, Il s’est éloigné davantage. E-31 And death had lingered with Lazarus. And then the One that they believed in and loved, they had sent to Him to come pray for Lazarus, 'cause they had seen Him and knowed that He knowed God, that whatever God... Martha expressed it back there, "Whatever Thou sayest to God now, God will do it." She recognized that He and God was one. He was the Word of the hour, so she recognized that. And she knew, if she could ever get in contact with Him, but He was gone and they couldn't get a hold of Him. And they sent for Him, and, instead of Him coming, He went on further. And then they sent again, and, instead of Him coming, He went on further. [Mark 11:24]
E-32 Nous nous demandons parfois pourquoi ces choses arrivent, mais l’Écriture ne dit-elle pas que “toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu”? Il sait ce qu’Il fait. S’Il tarde, c’est en ordre. Il sait ce qu’Il fait. Il y avait un but. E-32 Sometimes we wonder why those things happen, but doesn't the Scripture say that, "All things work together for good to them that love God"? He knows what He is doing. If He delays, that's all right. He knows what He is doing. There was a purpose. [Romans 8:28]
E-33 Nous voyons qu’Il a dit, dans Jean 5.19: “En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père.” E-33 We find out that He said, in Saint John 5:19, "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing." [John 5:19]
E-34 Le Père Lui avait dit de partir, et de s’absenter un certain nombre de jours. Au terme de ces jours, alors Il a dit ce qu’Il a dit: “Lazare, notre ami, dort.”
Et il a dit: “Bon, il se porte bien.”
E-34 The Father had told Him to go away, and to be away so many days. After the days was accomplished, then He said what He said then, that, "Our friend Lazarus sleepeth."
And he said, "Well, he does good." [John 11:11]
E-35 Il a dit: “Il est mort. Et, à cause de vous, Je me réjouis de ce que Je n’étais pas là.” En effet, ils auraient tenté de Le convaincre d’aller le voir, pour le guérir ou pour dire ce qu’il fallait faire. Mais Il savait ce qu’il fallait faire, alors, Il a fait exactement ce qu’Il était destiné à faire: s’absenter. Observez-Le au sépulcre, quand Il est revenu. Il a exprimé cela, quand Il est revenu et qu’Il a retrouvé cette demeure. E-35 He said, "He is dead. And for your sake I'm glad I wasn't there." Cause, they'd a-been trying to get Him to go to him, to heal him or say what had to be done. But He knowed what had to be done, so He had done just exactly what He was ordained to do: stay away. You notice Him at the grave when He come back. He expressed that when He came back and found this home. [John 11:14]
E-36 Il n’y avait plus d’espoir. Lazare était mort. À chaque heure, elles ne cessaient de penser: “Il pourrait arriver. Il pourrait arriver. Il pourrait revenir.” Finalement, il est mort, il a expiré. E-36 All hopes was gone. Lazarus had died. Every hour, they kept thinking, "He might come on the scene. He might come on the scene. He might come back." Finally, he died, the breath left him. [John 11:1-15]
E-37 Elles sont allées l’embaumer, on a drainé son corps de son sang, on l’a enveloppé d’un linceul, avec les aromates, on l’a embaumé, et on l’a mis dans le sépulcre, on a placé une pierre devant le sépulcre, ce qui était la coutume, la façon d’ensevelir les morts à cette époque-là. Un trou dans le sol, peut-être dans le roc, et on plaçait une pierre devant, c’était la coutume. E-37 They went out, embalmed him, taking the blood from his body, wrapped him in linen, spices, and embalmed him and laid him into the grave, put a rock over the grave, which was their custom of burying in them days. A hole in the ground, just maybe in the rock, and lay a rock over the top of it, that was their custom. [John 11:10-15]
E-38 Le premier jour a passé, le deuxième jour a passé, le troisième jour a passé, le quatrième jour a passé, cet homme se décomposait déjà dans le sépulcre. Son nez s’était probablement déjà affaissé. Je pense que la première chose qui s’affaisse, c’est le nez. Alors, il se décomposait. Sa—sa chair était retournée à la poussière de la terre, ou plutôt, elle y retournait. Son âme était à quatre jours de voyage, quelque part, loin de lui. E-38 First day passed, second day passed, third day passed, fourth day passed, the man was already rottening in the grave. His nose had probably fell in. That, I think that's the first thing that falls in, is the nose. And he was already rotten. His--his flesh had gone back to the dust, of the earth, or going back. His soul was four-days journey somewhere, from him. [John 11:10-15]
E-39 Il n’y avait plus aucun espoir de le revoir dans cette vie. Et alors, quand il n’y avait plus d’espoir… Elles avaient attendu: “Il se pourrait qu’Il vienne — le premier jour, le deuxième jour!” Eh non. Puis, il est mort, et Il n’était toujours pas venu. Alors le désespoir s’est installé. E-39 All hopes of ever seeing him again, in this life, was gone. And then when all hopes was gone... They had waited, "Maybe if He'll come the first day, second day!" No. Then he died, and He hadn't come. Then desperation set in.
E-40 Au bout d’un moment, quelqu’un lui a sans doute dit: “Le Maître est dehors.” Voilà Marthe qui descend la rue! E-40 After a while there was somebody must have told her, "The Master is outside." Here goes Martha down the street! [John 11:20]
E-41 Jésus est venu à cette heure sombre, quand il n’y avait plus aucun espoir. C’est généralement à ce moment-là qu’Il vient. Voyez? Il vient précisément au moment le plus sombre, c’est là que Jésus entre en scène. E-41 Jesus came in that dark hour when every hope was gone. That's usually when He comes. See? He comes just at that darkest time, then Jesus appears on the scene.
E-42 Maintenant, regardez bien, Il est venu, et Il a demandé Marthe. Sa Présence a apporté de nouveaux espoirs. Ce jeune homme était mort, peu importe, Sa Présence apporte un nouvel espoir. E-42 Now watch, He come and called for Martha. His Presence brought new hopes. No matter if the boy was dead, yet His Presence brings new hope.
E-43 Vous pourriez être assis là, ce soir, mon ami, alors que les médecins vous ont abandonné, vous avez un cancer, vous souffrez du cœur. Peut-être dans un fauteuil roulant, infirme, toute la science déclare qu’il n’y a aucun espoir pour vous; le dépôt de calcium a—a raidi vos—vos—vos os, au point que vous ne pouvez plus les fléchir. Ou bien votre—votre cœur est en si mauvais état que le médecin dit que vous pourriez partir d’un moment à l’autre. Oh, et tout un tas de gens qui ont le cancer et la tuberculose, c’est peut-être le dernier espoir que vous avez, et il semble que le médecin vous a abandonné. Toutefois, le fait d’être dans la Présence de Jésus-Christ, et de reconnaître cette Présence, fait renaître l’espoir. E-43 You might be setting here tonight, my friend, where the doctors has give you up, with cancer, heart trouble. Maybe in a chair, crippled, all science has said there is no hope for you; the deposit of calcium has--has knotted your--your--your bones, that you can't bend them no more. Or, either your--your heart is so bad, the doctor says you might go at any minute. Oh, and great bunches of people with cancer and TB, maybe the last hope you got, and it seems like that the doctor has turned you down. Yet, to be in the Presence and recognition of the Presence of Jesus Christ, brings hopes again. [John 11:20]
E-44 Quelqu’un peut même vous en donner le nom. Peut-être que vous n’en aviez jamais entendu parler, mais si quelqu’un vous dit: “Je sais où se trouve une église où on croit en Dieu et où on prie pour les malades”, rapidement (Vous êtes à l’article de la mort, là. Voyez?), de nouveaux espoirs surgissent. C’est toujours comme ça. En cette heure sombre, c’est souvent là que quelqu’un dit quelque chose à ce sujet, qu’on vous parle de Jésus. Sa Présence a apporté de nouveaux espoirs. E-44 Somebody can even name it to you. Maybe you've never heard of it before, but let somebody say, "I know where there is a church, they believe in God and they pray for the sick," quickly now (you're ready to die), see, new hopes spring up. It always does. In that dark hour, that's usually when somebody says something about it, tell you about Jesus. His Presence brought new hopes. [John 11:20]
E-45 Puisse-t-elle faire la même chose ce soir, comme elle l’a fait hier soir. Quand nous voyons cette Parole confirmée sans l’ombre d’un doute, que nous La voyons se manifester et nous prouver que ce Jésus, qui a vécu il y a mille neuf cents ans, qui est mort sur le Calvaire, qui est ressuscité le troisième jour, qui est apparu aux disciples et leur a ouvert les yeux, et qui a fait cette promesse pour aujourd’hui, est ici même ce soir, en notre présence maintenant, ça ne peut pas faire autrement que faire naître des espoirs chez les gens. De nouveaux espoirs surgissent. E-45 May It do the same thing tonight, like It did last night, when we see that vindicated Word beyond any shadow of doubt, that's been made manifest and proved; that that Jesus that lived nineteen hundred years ago, that died on Calvary, rose up on the third day, and appeared to those disciples and opened their eyes, and made this promise of the day, is right here tonight in our presence now. It's bound to bring hopes to people. New hopes flash up.
E-46 Peut-être quelqu’un a-t-il dit: “L’église s’est un peu desséchée depuis quelque temps. Nous n’avons pas eu de bonne eau fraîche depuis—depuis—depuis quelques mois. Nous n’avons pas eu de réveil. On dirait que tout le monde stagne, ou quelque chose du genre. Nous nous contentons d’aller à l’église, de chanter un cantique et—et d’écouter quelques messages, puis nous repartons.” Mais, tout à coup, quand nous commençons à nous dessécher, alors Jésus entre scène, Il nous rafraîchit, Il nous apporte quelque chose de nouveau. Il est toujours là pour le faire. De nouveaux espoirs arrivent quand—quand Jésus entre. Sa Présence apporte un nouvel espoir. E-46 Maybe somebody said, "The church has been kind of dry for a while. We haven't had any good fresh water for--for--for a few months. We haven't had a revival. Looks like everybody is so stagnant, or something another. We just go to church and sing a hymn, and--and hear a few messages and go back." But all of a sudden, then, when we begin to get dry, then Jesus comes on the scene, freshens us up, brings something new to us. He is always there to do that. New hopes comes when--when Jesus comes in. His Presence brings new hope.
E-47 Elle savait qu’Il était cette Parole de Dieu manifestée. Elle avait reconnu que c’était l’âge en question. Sinon, elle serait restée orthodoxe. Elle serait restée membre de cette église. Mais elle avait vu cette Parole promise. Elle avait vu cette Parole promise manifestée par Lui, et elle savait qu’Il était cette Parole vivante. Alors, quand elle a entendu cela, peu lui importait le nombre de ceux qui la critiquaient, ou quoi encore, elle est partie à Sa rencontre, à toute vitesse. Voyez? Elle savait qu’Il était cette Parole manifestée. E-47 She knew that He was that manifested Word of God. She had seen that age. Or, if she wouldn't, she'd a-still been Orthodox. She'd a-still belonged to the church. But she had seen that promised Word. She had seen that promised Word manifested by Him and she knew that He was that living Word. And when she heard about it, she didn't care how many criticized her, what else, she took out for Him just as hard as she could go. See? She knew He was that manifested Word. [John 11:20]
E-48 Sans doute avait-elle lu l’histoire d’Élie à son époque. Or, celui-ci était la Parole de Dieu manifestée, à cette époque-là. Il était prophète, et la Parole du Seigneur vient au prophète. Et là, une femme avait eu un petit enfant qui lui avait été donné suite à une bénédiction que ce prophète avait prononcée sur elle, elle avait donc eu cet enfant. E-48 No doubt but what she had read of the story of Elijah in his day. Now, he was God's manifested Word in that day. He was a prophet, and the Word of the Lord comes to the prophet. And there was a woman in there, who had a little baby that had been given to her by a blessing that the prophet had blessed her by, and she had the child. [II Kings 4:1-20]
E-49 Un jour, vers onze heures, il a dû attraper une insolation. Il était dans les champs avec son père, la Bible ne dit pas que c’était cela, que c’était une insolation, mais il s’est mis à crier: “Ma tête! Ma tête!” Vers onze heures du matin. Et il a dit, le père a dit au serviteur, de l’emporter à la maison. Il est resté sur les genoux de sa mère jusque vers midi, il était de plus en plus malade, et il a fini par mourir. E-49 One day, about eleven o'clock, he must have had a sunstroke. He was out in the field with his father, the Bible doesn't said it was, say it was sunstroke, but he begin to cry, "My head! My head!" About eleven o'clock in the day. And he had a servant, the father did, to take him to the house. He laid on his mother's lap till about noon, got sicker and sicker, and finally died. [II Kings 4:19]
E-50 Et alors, plutôt que de céder au désespoir, la…tous les voisins étaient là, ils criaient et tout, mais cette mère a gardé son sang-froid, son bébé était mort, elle l’a monté dans la petite chambre qu’elle avait mise à la disposition du prophète, et elle l’a couché sur son lit, comme ça. Et elle a dit au serviteur: “Selle-moi un mulet, et va tout droit, ne t’arrête pas sans que je te le dise.” Oh! la la! C’est ça! E-50 And now, instead of going to spare, all the neighbors come in screaming and going on. But that steady mother, her baby was dead, she took it up in that little room that she had provided for the prophet, and laid him upon his bed, like that. And she said to the servant, "Saddle me a mule, and you ride straight, and don't you stop unless I tell you to." Oh, my! That's it! [II Kings 4:24]
E-51 Nous n’avons pas le temps de discuter et de faire des histoires. Ce temps-là est passé. Avançons. Nous devons arriver là. Nous avons un besoin. E-51 We ain't got time for debating and fussing. This is past that day. Let's go on. We got to get there. We got a need.
E-52 Donc, il a dit: “Avance, et ne t’arrête pas en route sans que je te l’ordonne.” Et ils ont fait route jusqu’à ce qu’ils arrivent auprès d’Élie. E-52 And so he said, "You go forward, and don't you slack your riding unless I command you to." And they went till they got to Elijah.
E-53 Élie était un homme de Dieu, non pas comme Christ; Christ, Lui, connaissait toutes choses, parce qu’Il était Dieu. Élie était une portion de Dieu. C’était Christ en Élie. C’était là le message de l’heure, car la Parole du Seigneur pour cette heure-là était avec ce prophète. E-53 Elijah, being a man of God, not like Christ; Christ knew all things, 'cause He was God. Elijah was a portion of God. That was Christ in Elijah. And that was the message of the hour, for the Word of the Lord for that hour was with that prophet.
E-54 Jésus était la plénitude de tous ces prophètes, chacun d’eux ne faisait que Le manifester, c’est tout. Tout au long, depuis Joseph, les trente pièces d’argent, et partout, il—il représentait Christ. Moïse aussi! E-54 Jesus was the fulness of all those prophets, every one of them only manifested Him. That's all. All the way from Joseph, from thirty pieces of silver, everywhere, He--He portrayed Christ. So did Moses!
E-55 David, assis sur la colline, un roi rejeté, pleurant parce qu’il était rejeté. Huit cents ans plus tard, le Fils de David s’est assis sur une colline. C’était l’Esprit de Christ en David, là-bas. Et Il… Oh! Il était à la fois la Racine et la Postérité de David. Donc, Il s’est assis sur la colline, pleurant, un Roi rejeté: “Jérusalem, Jérusalem, combien de fois ai-Je voulu te prendre sous Mes ailes, comme une poule sa couvée.” Qu’était-ce? C’était Christ, là-bas. E-55 David, setting as a rejected king upon the hill, weeping because he was rejected. Eight hundred years after that, the Son of David set on a hill. That was the Spirit of Christ in David there. And He... My! He was both Root and Offspring of David. And so He set up on the hill, weeping, as a rejected King, "Jerusalem, Jerusalem, how oft would I have hovered you, as a hen would her brood." What was it? It was Christ back there. [Matthew 23:37]
E-56 C’était Christ qui s’écriait, quand David a écrit le cantique: “Mon Dieu, pourquoi M’as-Tu abandonné? Tous Mes os, ils Me regardent. Ils ont percé Mes pieds et Mes mains. Ils se sont partagé Mes vêtements. Ils ont tiré au sort Ma tunique.” C’était Christ qui parlait en David. C’est vrai. Il était la manifestation de la Parole. Christ est venu accomplir les choses qui avaient été annoncées par les prophètes, parce que la Parole était avec les prophètes. E-56 It was Christ crying when David wrote the hymn, "My God, why hast Thou forsaken Me. All My bones, they stare at Me. They pierced My feet and My hands. They parted My garments among them. They cast lots for My vesture." That was Christ speaking in David. That's right. He was the manifestation of the Word. Christ come to fulfill them things that had been spoken by the prophets, 'cause the Word was with the prophets. [Psalms 22:1, 16-18]
E-57 Il l’a dit, dans notre leçon d’hier soir, qu’Il était venu pour accomplir ce que les prophètes avaient dit de Lui, parce qu’ils avaient la Parole. Et Élie était le prophète de Dieu, la Parole pour cette époque-là. E-57 He said that in the lesson last night, that He come to fulfill what the prophets had said about Him, 'cause they had the Word. And Elijah was God's prophet, the Word of that day.
E-58 Donc, la Sunamite est restée avec ce prophète jusqu’à ce qu’il vienne manifester la puissance de Dieu, qu’il se couche sur l’enfant, et que l’enfant revienne à la vie. E-58 So the Shunammite woman stayed with that prophet until he come and manifested the power of God, and laid hisself upon the baby, and the baby come to life.
E-59 Or, Marthe devait avoir reconnu cela, bien qu’elle ait été occupée aux soins domestiques, à la vaisselle et tout. Mais là, elle a montré ce qu’elle était. Elle a montré ce qui était vraiment en elle. Elle est immédiatement allée Le chercher. Si Dieu était en Élie, Dieu était forcément en Christ, puisqu’Il avait prouvé qu’Il était cette Personne-là. Amen. J’aime cela, cette détermination! Elle va vers Lui. Elle devait absolument arriver jusqu’à Lui. Et elle a constaté là-bas, en arrivant auprès de Lui—de Lui; maintenant, souvenez-vous, elle savait qu’Il n’avait jamais changé, que Dieu ne change jamais Son programme. S’Il était en Élie et avait pu ressusciter les morts, Il était en Christ et pouvait ressusciter les morts, même s’Il ne l’avait pas encore fait — puisque c’est le même Dieu. E-59 Now Martha must have recognized this, although she had been busy taking care of a house, dishwashing, and so forth. But there she showed her color. She showed really what was in her. She went to get Him immediately. If God was in Elijah, God had to be in Christ, 'cause He had proved that He was that Person. Amen. I like that, that determination! She goes to Him. She had to get to Him. And she find out there, as she got to Him--to Him; now remember, knew that He had never changed, that God never changes His program. If He was in Elijah and could raise the dead, He was in Christ and could raise the dead, though He hadn't done it, 'cause it's the same God.
E-60 Et Il n’a toujours pas changé! Il est Dieu ce soir, autant qu’Il l’a toujours été. Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Il ne change pas. E-60 Neither has He changed yet! Just as much God tonight as He ever was. He's the same yesterday, today, and forever. He changes not. [Hebrews 13:8]
E-61 Et Il savait qu’elle avait reconnu que c’était en Lui. Regardez, au bout de quelques minutes, cela s’est confirmé, quand elle Lui a dit quelque chose au sujet de son frère, et qu’elle a dit: “Seigneur, je—je crois que c’est Toi.” E-61 And He knew she knew that it was in Him. Watch, just in a few minutes it proved it, when she said something to Him about her brother, and she said, "Lord, I--I believe that You are."
E-62 Et Il a dit: “Je suis la Résurrection et la Vie. Quand même il serait mort, il vivra. Et quiconque vit et croit en Moi ne mourra jamais. JE SUIS.” Le JE SUIS qui était dans le buisson ardent, avec Moïse. “Je suis la Résurrection. Je suis la Vie. J’étais la Muraille. Je Le suis toujours. Je suis la Résurrection et la Vie. Celui qui croit en Moi vivra, quand même il serait mort; et quiconque vit et croit en Moi ne mourra jamais.” Suite à cette grande assurance qu’elle avait, à savoir qu’Il était la Parole promise, quand Il a dit — comme Il était Prophète, Il ne pouvait pas mentir, donc Il, quand Il a dit: “Je suis le JE SUIS. Je suis Celui qui est la Résurrection et la Vie.” E-62 And He said, "I am the Resurrection and the Life. Though he were dead, yet shall he live. And whosoever liveth and believeth in Me shall never die. I AM." That's the I AM was in the burning bush, with Moses. "I am the Resurrection. I am the Life. I was the wall. I am still He. I am the Resurrection and the Life. He that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live. Whosoever liveth and believeth in Me, shall never die." After this great assurance that she had, that He was the promised Word; when He said, being a Prophet, He could not lie; therefore He, when He said, "I am the I AM. I am He that is the Resurrection and Life." [John 11:25-26]
E-63 Elle a dit: “Je crois que Tu es Celui-là, le Fils de Dieu qui devait venir dans le monde. Bien que mon frère soit mort, qu’il soit étendu là-bas dans le sépulcre, qu’il…que son corps soit maintenant en décomposition; mais, maintenant même, tout ce que Tu diras s’accomplira.” C’est vrai! E-63 She said, "I believe that You are the One, the Son of God that should come in the world. Although my brother is dead, laying out there in the grave, he's... his body has decaying now; but even now, whatever You say, it'll come to pass." Right! [John 11:27]
E-64 Tout ce qu’elle voulait, c’était L’entendre dire cela! Amen. Oh, Marthe, où sommes-nous ce soir? “Prononce simplement la Parole, et mon serviteur vivra!” Juste L’entendre dire cela! Des gens étaient peut-être venus lui dire qu’Il avait dit cela, mais maintenant Il était là en Personne. Ô Dieu, ouvre les yeux aveugles, afin qu’ils puissent voir! Lorsque Lui, dans Sa Présence, prononce la Parole, la chose se manifeste toujours. E-64 All she wanted was to hear Him say it! Amen. Oh, Martha, where are we tonight? "Just speak the Word; my servant will live!" Just hear Him say it! They might have come told her He said it, but here He was Hisself. O God, open blinded eyes, that they might be able to see! When He, in His Presence, speaks the Word, always is manifested.
E-65 Elle a dit: “Tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu Te l’accordera. Je désire juste l’entendre!” Elle voulait qu’Il prononce la Parole. C’est tout ce qu’elle voulait entendre. Obtenir cette Parole, c’est tout ce qu’il lui fallait: L’entendre dire qu’Il le ferait. E-65 She said, "Whatever You ask God, God will give it to You. Just let me hear!" She wanted Him to say the Word. That's all she wanted to hear. Just get the Word, that's all she needed, was hear Him say He would do it. [Mark 11:24]
E-66 Et Il l’aurait fait à l’instant même, mais, voyez-vous, selon la vision que le Père Lui avait montrée, Il devait se tenir près du sépulcre. Oh! la la! Gardez votre foi! Dieu est à l’œuvre, pour tout arranger. Tout ira bien. Attendez un peu qu’elle arrive au sépulcre. E-66 And He would have done it right then, but, you see, by the vision that the Father had showed Him, He had to be standing by the grave. Oh, my! Hold your faith! God is working everything right. It'll be all right. Just wait till she got to the grave.
E-67 Remarquez, si elle pouvait simplement L’amener à dire cela, même quand il était encore… Il n’y avait plus aucun espoir, aucun, du tout. Il était mort, il se décomposait dans le sépulcre, mais juste L’entendre dire cela, c’est tout ce qu’elle voulait. E-67 Notice, she could just get Him to say it, even when he was yet... All hopes gone, all everything. He was dead, rottening in the grave, but just hear Him say it, is all she wanted.
E-68 Alors, quand Il a dit: “Je suis la Résurrection et la Vie”, elle l’a cru. Elle l’a cru. Maintenant remarquez, il lui fallait maintenant croire à des choses impossibles, quand elle L’a entendu dire: “Je suis la Résurrection et la Vie. Quand même il serait mort, il vivra. Et quiconque vit et croit en Moi ne mourra jamais.” Il a dit: “Crois-tu cela?” E-68 Now when He said, "I am the Resurrection and Life," she believed it. She believed it. Now notice, now she had to believe for the impossibles, when she heard Him say, "I am the Resurrection and Life. Though he were dead, yet shall he live, and whosoever liveth and believeth in Me shall never die." Said, "Do you believe this?" [John 11:25]
E-69 Et elle a dit: “Oui, Seigneur, je le crois. Je crois que Tu es le Fils de Dieu qui devait venir dans le monde.” J’aime ça. J’aime ça. E-69 And she said, "Yes, Lord, I believe it. I believe that You are the Son of God that was to come into the world." I like that. I like that. [John 11:27]
E-70 Je—j’ai déjà dit ceci. C’est encore valable maintenant. Je parlais à une femme il n’y a pas longtemps, c’était une certaine église, que j’ai mentionnée tout à l’heure, qui ne croit pas qu’Il était Dieu, ne croit pas à Sa Divinité, croit qu’Il n’était qu’un prophète, un homme comme les autres. E-70 I've said this before. It might stand again now. I was talking to a woman not long ago, it was a certain church that I mentioned a while ago, that doesn't believe that He was God, His Deity; He was just a prophet, an ordinary man.
E-71 Il était cela, c’est vrai. Il était cela, plus Dieu. Voyez, Il était la manifestation. Jésus, c’est le corps, le Garçon, l’Homme; Dieu, c’est ce qui habitait en Lui. Dieu était en Lui. Il était le Dieu-homme. Il était un Homme, pourtant Il était Dieu manifesté en chair. Quand nous voyons Jésus, nous voyons Dieu. C’est ce qu’Il a dit: “Quand vous voyez le Père, Me voyez, vous voyez le Père.” En effet, Il en était le reflet, parce qu’Il était la Parole, amen, qui était au commencement. Amen. E-71 He was that, truly. He was that, plus God. See, He was the manifestation. Jesus is the body, the Boy, the Man; God was what dwelt in Him. God was in Him. He was a God-man. He was a Man, yet He was God manifested in flesh. When we see Jesus, we see God. That's what He said, "When you see the Father, see Me, you see the Father." Because, He was the reflection, because He was the Word, amen, that was in the beginning. Amen. [John 14:9]
E-72 Il a appelé les prophètes “dieu”. Le savez-vous? Il a dit: “Vous appelez ‘dieu’ ceux à qui la Parole de Dieu est venue. Comment pouvez-vous Me condamner lorsque Je dis que ‘Je suis le Fils de Dieu’?” E-72 He called the prophets, "God." Do you know that? He said, "You call them 'God' who the Word of God come to. How can you condemn Me when I say, 'I'm the Son of God'?" [John 10:34-35]
E-73 En effet, cette même Parole avait dit qu’Il serait là, et voilà, la Parole était là, de nouveau manifestée. Et pourtant, les gens refusaient toujours d’y croire. E-73 Cause, the same Word said He would be there, and there is the Word made manifest again. And still they wouldn't believe it.
E-74 Cette femme m’a dit: “Je peux vous le prouver.” Elle a dit: “J’aime vous entendre prêcher, mais il y a une chose sur laquelle vous insistez trop.
— Quoi donc?”
Elle a dit: “Vous faites trop de cas de Jésus.”
E-74 This woman said to me, "I can prove to you." Said, "I like to hear you preach, but there is one thing you do too much."
"Well, what's that?"
Said, "You brag too much on Jesus."
E-75 J’ai dit: “J’espère que c’est tout ce que Lui, Il aura à me reprocher, lorsqu’Il viendra.” Et elle a dit… J’ai dit: “J’espère que ce sera la seule chose qu’Il, le seul défaut qu’Il trouvera en moi.” J’ai dit: “Même si j’avais dix mille langues, je ne pourrais pas parler assez — oh! la la! — de ce qu’Il est!”
Elle a dit: “Mais vous, vous Le faites Dieu.”
E-75 I said, "I hope that's all He has against me when He comes." And she said... I said, "I hope that's all He can, fault He can find in me." I said, "If I had ten thousand tongues, I could not speak enough, oh, my, what He is!"
She said, "But, you, you make Him God."
E-76 J’ai dit: “Il L’était. Et, s’Il ne L’était pas, Il était le plus grand imposteur que la terre ait jamais porté.”
Elle a dit: “Il était un prophète.”
E-76 Said, "He was. Or, if He wasn't, He was the greatest deceiver the world ever had."
She said, "He was a prophet."
E-77 J’ai dit: “Il était un Prophète, c’est vrai: un Dieu-prophète, la plénitude de la Parole. Le prophète, la Parole venait à lui, voilà, c’est ce qui faisait de lui—faisait de lui un prophète. Mais Lui, Il était la plénitude de cette Parole.” E-77 I said, "He was a prophet, that's true: a God-prophet, the fullness of the Word. The prophet just had the Word come to him, that's what make him--made him a prophet. But He was the fullness of that Word."
E-78 Et elle a dit: “Je peux vous le prouver.” Elle a dit: “Vous Le rendez Divin.”
J’ai dit: “Il était Divin.”
Et elle a dit: “Il ne peut pas être Divin.”
J’ai dit: “Il… Pourtant Il l’était.”
Elle a dit: “Vous avez dit que vous croyez à la Bible.”
J’ai dit: “J’y crois.”
E-78 And she said, "I can prove to you." Said, "You make Him Divine."
I said, "He was Divine."
And she said, "He can't be Divine."
I said, "But He was."
She said, "You said you believed the Bible."
I said, "I do."
E-79 Elle a dit: “Je vais vous prouver, par votre propre Bible, qu’Il E-79 She said, "I'll prove to you, by your own Bible, that He wasn't Divine."
E-80 J’ai dit: “Faites donc. Si la Bible le dit, alors je le croirai, parce que je crois que la Parole est vraie.” E-80 I said, "Do it. If the Bible says so, then I'll believe it, 'cause I believe the Word is right."
E-81 Elle a dit: “Pendant qu’Il était en route vers le sépulcre de Lazare, vous vous rappelez, dans Jean 11?”
J’ai dit: “Certainement, madame.”
E-81 She said, "On the road from down to Lazarus' grave, you remember that in Saint John 11?"
I said, "I certainly do, madam." [John 11:35]
E-82 Elle a dit: “Eh bien, pendant qu’Il était en route, Il a pleuré. La Bible dit ‘qu’Il pleura’.”
J’ai dit: “Certainement, la Bible dit qu’Il pleura.”
Elle a dit: “Comment pouvait-Il être Divin et pleurer?”
J’ai dit: “Il était humain.
— Humain et Divin?”
E-82 Said, "Well, now, on the road down, He cried. The Bible said, 'He wept.'"
I said, "Certainly, the Bible said He wept."
Said, "How could He be Divine and weep?"
I said, "He was human."
"Human and Divine?" [John 11:35]
E-83 J’ai dit: “Oui, madame. Vous ne reconnaissez pas. Il était un— un homme, lorsqu’Il se rendait là-bas, pleurant avec ceux qui pleuraient, c’est vrai, attristé avec ceux qui étaient attristés. Il était un Homme. Mais quand Il a redressé Son petit corps frêle, et qu’Il a dit: ‘Lazare, sors!’, un homme qui était mort depuis quatre jours s’est tenu debout. Pour ça, il fallait plus qu’un homme: c’était Dieu dans l’Homme.” Qui d’autre que Dieu peut ressusciter les morts? Il est la Résurrection et la Vie! C’est vrai. E-83 I said, "Yes, lady. You fail to see. He was a--a man going along there, crying with those that were crying, that's right, grieving with those who grieved. He was a Man. But when He straightened His little, frail body up, and said, 'Lazarus, come forth,' and a man that been dead four days, stood on his feet. That took more than a man, that was God in the Man." Who can raise the dead, but God? He is the Resurrection and the Life! That's right. [John 11:43]
E-84 Ce soir-là, sur la mer, quand Il était là-bas, fatigué, couché à l’arrière de la barque, alors que dix mille démons s’étaient juré de Le noyer ce soir-là, et cette petite barque, agitée dans tous les sens comme un bouchon de liège là-bas, sur une mer déchaînée. Ces démons pensaient: “Maintenant nous Le tenons. Il dort; nous allons tous les faire couler.” Oh, Il était un Homme, fatigué, mais dès qu’Il s’est réveillé, Il a posé le pied sur le bastingage, Il a levé les yeux et a dit: “Silence! tais-toi!”, et les vents et les vagues Lui ont obéi. Ça, c’était plus qu’un homme. E-84 That night out on the sea, when He was out there, tired, laying in the back of the boat, where ten thousand devils swore they would drown Him that night, and that little old boat flopping around like a bottle stopper out there on a stormy sea. Them devils thought, "We got Him now. He is asleep; we'll sink the whole bunch." Oh, He was a Man, tired, but when once aroused, He stood His foot up on the brail, and looked up and said, "Peace, be still," and the winds and the waves obeyed Him. That was more than a man. [Mark 4:39]
E-85 Il était un Homme, lorsqu’Il avait faim, qu’Il est descendu de la montagne, cherchant un morceau de pain, ou quelque chose à manger, ou une figue sur un arbre. Mais quand Il a pris cinq petits pains et deux poissons, et qu’Il a nourri cinq mille personnes, c’était Dieu dans cet Homme. C’est vrai. E-85 He was a man when He was hungry. He come down off the mountain, looking for a piece of bread or something to eat, or a fig off of a tree. But when He took five biscuits and two fishes, and fed five thousand, that was God in that Man. That's right.
E-86 Oh, tout homme qui a fait quelque chose de sa vie croyait cela; tous les poètes qui croyaient cela. Ce n’est pas étonnant que l’un d’eux ait écrit:
Par Sa Vie, Il m’a aimé; par Sa mort, Il m’a sauvé;
Par Son ensevelissement, Il a emporté mes péchés au loin;
Par Sa résurrection, Il a justifié gratuitement pour toujours;
Un jour Il reviendra, ô jour glorieux!
E-86 Oh, every man that's ever amounted to a hilE-of-beans believed that, all the poets that believed that. No wonder one wrote:
Living He love me; and dying, He saved me;
Buried, He carried my sins far away;
Rising, He justified freely forever;
Someday He is coming, O glorious day!
E-87 Eddie Perronet, lui dont les chants ne se vendaient pas. Un jour, titubant sous l’effet du Saint-Esprit, il a pris une plume, et il a écrit le chant d’intronisation, quand il a écrit:
Que tous acclament la puissance du Nom de Jésus!
Que les Anges se prosternent devant Lui;
Apportez le diadème royal,
Couronnez-Le Seigneur de tous! (Alléluia!)
E-87 Eddie Perronet, when his songs would not sell. One day, staggering under the impact of the Holy Spirit, grabbed a pen, he wrote the inauguration song, when he wrote:
All hail the power of Jesus' Name!
Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem,
Crown Him Lord of all!
E-88 Certainement, c’est ce que nous croyons qu’Il était. Oui monsieur. E-88 Hallelujah! Certainly, that's what we believe He was. Yes, sir.
E-89 Il lui fallait maintenant croire à des choses impossibles, impossibles selon la pensée moderne de cette époque-là. Vous aussi, il vous faut croire à des choses impossibles, afin de voir une nouvelle Vie, afin de voir quelque chose se produire. Mais, s’Il avait reconnu… Elle avait reconnu qu’Il était la Parole, alors les choses impossibles pouvaient se produire, parce qu’Il est le Créateur, et qu’Il s’en tiendra à tout ce qu’Il a dit. E-89 She has got to believe for the impossibles now, to modern thinking of that day. So do you have to believe for the impossibles, to see new Life, to see something happen. But if He recognized... She recognized Him to be the Word, then the impossibles can take place, because He is the creator, and will stand by everything He said. [Matthew 19:26], [Mark 10:27]
E-90 “Et tout est possible à ceux qui peuvent croire.” C’est Sa Parole. Mais les choses impossibles se manifestent lorsqu’on prend Dieu au Mot. Oui monsieur. Lorsqu’on prend Dieu au Mot, les choses impossibles se—se manifestent. Quand Dieu dit que la chose arrivera, prenez cette Parole et regardez, là, regardez les choses impossibles arriver. Effectivement, elles arriveront. E-90 "And all things are possible to them that can believe." That's His Word. But the impossibles are made manifested when God is took at His Word. Yes, sir. When God is took at His Word, the impossibles are--are made manifest. When God says it'll be, then you take that Word and watch what, the impossibles happen. It certainly will. [Matthew 19:26], [Mark 10:27]
E-91 Mais, remarquez, même au milieu de tout cela, elle a dit: “Maintenant même, Seigneur, tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu le fera.” Elle savait que si elle arrivait à obtenir de Lui cette Parole. C’est tout ce qu’il lui fallait: obtenir cette Parole. Oui, c’était son heure la plus sombre, alors Jésus est venu, et Il a appelé. Oh, quelle chose extraordinaire ils ont vue: une résurrection!
Considérons d’autres personnages qui ont connu des heures sombres.
E-91 But notice, even in all that, she said, "Even now, Lord, whatever You ask God, God will do it." She knew that she could just get that Word to come from Him. That's all she needed to do, was get that Word. Yes, it was her darkest hour, and Jesus come along and called. Oh, what a thing they saw, a resurrection! [John 11:22]
Let's look at some more where the dark hours come.
E-92 À un certain moment, il y a eu un homme du nom de Job, l’un des plus anciens prophètes de la Bible. Il était un grand homme. Il avait—il avait aimé le Seigneur, et il avait fait tout ce qu’il savait devoir faire. Et Satan désirait le cribler, alors, un jour, il a dit à Dieu… Oui, c’est plutôt Dieu qui lui a dit: “D’où viens-tu, Satan?” E-92 There was a man one time, named Job, one of the oldest prophets in the Bible. He was a great man. He had--he had loved the Lord, and he done all he knowed how to do. And Satan desired to sift him, so he said to God one day... Yeah, God said to him, rather, "Where have you been, Satan?" [Job 1:1-7]
E-93 Il a dit: “Oh, de parcourir la terre et de m’y promener.” E-93 He said, "Oh, walking to-and-fro and up-and-down on the earth." [Job 1:7]
E-94 Il a dit: “As-tu remarqué Mon serviteur Job? Il n’y a personne comme lui sur la terre. C’est un homme parfait.” E-94 He said, "Have you considered My servant Job? There is none like him in the earth. He is a perfect man." [Job 1:8]
E-95 “Oh, a-t-il dit, bien sûr, Tu lui donnes tout, Tu fais tout pour lui. Certainement, il est un grand homme. Mais livre-le-moi pendant un moment, je lui ferai changer de discours. Je l’amènerai à Te maudire en face.” E-95 "Oh," he said, "sure, You give him everything, do everything for him. Certainly, he's a great man. But let me have him one time, I'll change the tune. I'll make him curse You, to Your face." [Job 1:10-11]
E-96 Il a dit: “Tu n’y arriveras pas.” Voilà la confiance qu’Il a dans le croyant. Pourquoi? Il est Infini. Il est Éternel. Il connaît la fin dès le commencement. Il savait que Satan n’y arriverait pas. En effet, Il est la Parole, Il savait ce que Job ferait. E-96 He said, "You can't do it." That's His confidence in a believer. Why? He is Infinite. He is Eternal. He knows the end from the beginnning. He knowed Satan couldn't do it. For, He is the Word, He knowed what Job would do. [Job 1:8-12]
E-97 Rappelez-vous, Job, il l’a couvert d’ulcères, il a tué ses enfants, il lui a ôté tout ce qu’il avait. Il a perdu la santé. Même ses consolateurs sont venus, et ils ne faisaient que l’accuser d’avoir péché en secret. Et le brave Job en était au point où il était vraiment dans la détresse. E-97 Now, remember, Job, he broke him out in boils, killed his children, took everything he's had. His health was gone. Even his comforters came, and they couldn't do nothing but just accuse him of being a secret sinner. And old Job got in such a place until he got so distressed. [Job 2:5-10]
E-98 Vous devez d’abord être en détresse. Vous devez vous retrouver dans un moment où vous êtes au bout du chemin. E-98 You have to get in distress, first. You have to get to a time we're at the end of the road.
E-99 Job était au bout du chemin quand il a dit: “Maudit soit le jour de ma naissance. Que le soleil ne brille pas sur lui, et que la lune ne brille pas sur cette nuit, qu’on n’en fasse jamais mention.” Et dans cette détresse, alors Jésus est venu. Il a regardé ici-bas et il a dit: “Moi, qui suis un homme, je vois qu’une fleur meurt, et elle repousse au printemps. Si un arbre est abattu par le vent, il revit à l’approche de l’eau.” Il voyait tous les végétaux reprendre vie, mais, a-t-il dit: “L’homme se couche, il expire, où est-il?” Il savait qu’il était un vieil homme. Il a dit: “Ses fils viennent le pleurer, et il l’ignore. Oh, si Tu voulais me cacher dans le séjour des morts et me garder dans le lieu secret, jusqu’à ce que Ta colère soit passée. Fixe-moi un terme et donne-moi un terme. Nous…” Et il a continué à parler comme ça. Il était au comble de sa détresse: “Que pourrait-il arriver? Les feuilles vivent, elles reviennent dans les arbres, les fleurs reviennent, tout le reste revit, mais l’homme se couche et il expire!” Il était en détresse. Il ne savait pas ce qui pourrait lui arriver, et il avait cet âge-là. E-99 Job got into the end of the road, when he said, "Cursed be the day that I was born. May the sun not even shine, and may the moon not shine by the night, may the name never be called." And in that distress, then Jesus came along. He looked down, and he said, "I see a man. A flower die, and it rises again in the spring. If a tree blows down, it comes up again through the scent of water." He seen all botany life living again, but said, "A man layeth down, he giveth up the ghost, where is he?" You knowed he was an old man. He said, "His sons come to mourn over him, and he perceive it not. Oh, that Thou would hide me in the grave and keep me in the secret place, till Thy wrath be passed. Appoint me a time and set me a time. We went..." And going on like that, talking. He was at the end, of his distress, "What would happen? The leaves live, come back in the tree, the flowers come back again, everything else come up, but a man layeth down and giveth up the ghost!" He was in distress. He didn't know what could happen to him, and him at that age. [Job 3:1-2, 8-9], [Job 14:2, 7, 10, 13]
E-100 À ce moment-là, alors Jésus est venu. Dieu lui a fait tourner la tête vers le ciel, et il a vu venir Jésus, dans les derniers jours. E-100 When he did, then Jesus came along. God pointed his head towards the sky, and he saw Jesus coming in the last days. [Job 14:2-14]
E-101 À cette heure la plus sombre, où sa femme a dit: “Maudis Dieu, et meurs”, malgré tout, il a dit: “Femme, tu parles comme une femme insensée. L’Éternel a donné, et l’Éternel a ôté; que le Nom de l’Éternel soit béni!” Même sa femme l’avait rejeté. Son église l’avait rejeté. Tout le monde l’avait rejeté. E-101 That darkest of hour when his wife said, "Curse God and die the death," yet he said, "Woman, thou speakest like a foolish woman. The Lord gave, and the Lord taken away, blessed be the Name of the Lord." Even his wife turned him down. His church turned him down. Everybody turned him down. [Job 2:9-10]
E-102 En cette heure sombre, où il ne savait plus quelle direction donner à sa vie, Jésus est venu. Alors il s’est écrié: “Je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’aux derniers jours, Il se tiendra sur la terre. Et même après que les vers de ma peau auront détruit ce corps, de ma chair je verrai Dieu, je Le verrai moi-même.” À l’heure la plus sombre de sa vie, alors Jésus est venu. Oui monsieur. E-102 In the dark hour, where he didn't know where he was going from there, Jesus came along. Then he screamed out, "I know my Redeemer liveth, and at the last days He'll stand upon the earth. And though after the skin worms destroys this body, yet in my flesh shall I see God, Whom I shall see for myself." In his darkest hour, then Jesus come along. Yes, sir. [Job 19:25-26]
E-103 Moïse — pour Moïse, l’heure la plus sombre pour lui, elle est venue au milieu d’Israël. Il était en plein exercice de ses fonctions; il avait rencontré Dieu là-haut, dans le buisson, et Celui-ci avait dit: “JE SUIS LE JE SUIS.” Il était allé là-bas, et avait lutté contre toutes sortes d’imitations, Jannès et Jambrès qui cherchaient à imiter son travail. En tout cela, il était resté fidèle à Dieu. Finalement, il avait amené Israël à croire. Et le voilà qui sort de l’Égypte, il se dirige tout droit vers le— vers le pays promis, où Dieu avait dit: “Vous M’adorerez sur cette montagne.” C’était la Parole de Dieu. Moïse savait qu’il allait forcément arriver à cette montagne. Amen. Dieu l’avait dit! Aucun pharaon ne peut le tuer. Aucun démon ne peut le tuer. Rien ne peut le tuer. Il se dirige vers cette montagne. Amen! Alléluia! Je me sens religieux. Il se dirige vers cette montagne. E-103 Moses, for Moses, the darkest hour come for him in Israel. He was right in the line of duty; met God up there in a bush, and said, "I AM THE I AM." He went down and fought through all kind of impersonations of Jannes and Jambres, trying to impersonate his work. All this, he had stood true to God. He finally got Israel to believe. And here he comes out of Egypt, going up to the--to the promised land, where God said, "You'll worship Me on this mountain." That was the Word of God. Moses knowed he had to go to that mountain. Amen. God said so! No Pharaoh can kill him. No Devil can kill him. Nothing can kill him. He is coming to that mountain. Amen! Hallelujah! I feel religious. He is going to that mountain. [Exodus 3:12, 14]
E-104 Nous aussi, nous sommes en route vers la Gloire! Rien ne peut nous arrêter. Non monsieur. Dieu va confirmer Sa Parole. Peu importe ce qui peut arriver, Il va le faire quand même. Oui. E-104 So are we on our road to Glory! Nothing is going to stop us. No, sir. God is going to vindicate His Word. I don't care what takes place, He is going to do it, anyhow.
E-105 Il était en route, sur le sentier du devoir. Et le voilà coincé entre les montagnes. Il tend l’oreille, et il entend un grondement derrière lui. Qu’est-ce? Les chars de Pharaon, qui arrivent par milliers: armés, avec des lances et tout, pour les renverser et les écraser. Et la mer Rouge lui barrait le passage. Qu’a-t-il fait? Là il était en dé-… Là il était en détresse. Tout le peuple criait: “Oh, maintenant on est fichus. Pharaon va nous tuer, il va nous passer au fil de l’épée. Nos enfants vont mourir ici, dans le désert.”
Moïse s’est écrié: “Ô Dieu!”
E-105 He is on his road, right in the path of duty. Here he is, hemmed in between the mountains. He listens and hears a roar behind him. What is it? Pharaoh's chariots, by the thousands, coming; armored, and spears and things, to ride them down and trample them down. There is the Red Sea, had him cut off. What did he do? He got in di-... He got in distress. The people all screaming, "Oh, we're in for it now. Pharaoh will kill us, his swords will be run through us. Our babies will die here in the wilderness."
Moses cried out, "O God!"
E-106 Et là Jésus est entré en scène. Il était la Colonne de Feu. C’est vrai. Il est descendu, et Il s’est tenu entre lui et le danger. Amen. Il est notre Intermédiaire. Il est Celui qui se tient au milieu, amen, un Médiateur. Il était là, se tenait là: pour les Égyptiens qui venaient tenter de changer la situation, pour ceux-là, Il était des ténèbres. Pour ceux-ci, Il était la Lumière, afin qu’ils puissent y marcher. Puis, le lendemain matin, alors que le vent avait commencé à souffler très fort pendant la nuit, qu’a-t-Il fait? Il était venu sous la forme de la Colonne de Feu. E-106 And then Jesus came on the scene. He was the Pillar of Fire. That's right. He come down and He hung between him and the danger. Amen. He is our go-between. He's the stand-between, amen, a mediator. There He stood, standing there; darkness to the Egyptians, those who were coming to try to do something about it. He was light to them, to walk by. Then in the morning when the wind started blowing real hard, that night, then what did He do? He had come in the form of the Pillar of Fire.
E-107 Souvenez-vous, Il est toujours cette Colonne de Feu. Oui monsieur. Quand Il était sur terre, Il a dit: “Je suis venu de Dieu, et Je m’en vais à Dieu.” E-107 Remember, He is still that Pillar of Fire. Yes, sir. When He was on earth, He said, "I come from God, and I go to God." [John 13:3]
E-108 Et après Sa mort, Son ensevelissement, Sa résurrection et Son ascension: saint Paul, sur le chemin de Damas, il a été jeté à terre par cette Colonne de Feu. Souvenez-vous, il était Hébreu. Il n’aurait pas dit cela… Il a dit: “Seigneur, Qui es-Tu?”, S majuscule-e-i-g-n-e-u-r, Elohim. “Qui es-Tu que je persécute?”
Il a dit: “Je suis Jésus.”
E-108 And after His death, burial, resurrection, and ascension; Saint Paul, on his road down to Damascus, he was struck down by that Pillar of Fire. Remember, he was a Hebrew. He would have not said this... He said, "Lord, Who are You?" Capital E-o-r-d, Elohim. "Who are You that I persecute?"
He said, "I am Jesus." [Acts 9:5]
E-109 Amen! Alléluia! Il est le Premier et le Dernier. Il est toujours le même. “Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez. Je serai avec vous, et même en vous.” La même Colonne de Feu, le même Dieu, qui accomplit la même chose, par la même promesse, amen, qui manifeste Sa Parole. “Je suis la Résurrection et la Vie. Je suis Celui qui était, Celui qui est, et Celui qui vient.” Oui monsieur. Oui.
“Nos pères ont mangé la manne dans le désert.”
E-109 Amen! Hallelujah! He's the First and the Last. He's everything. "A little while and the world seeth Me no more, yet you will see Me. I'll be with you, even in you." The same Pillar of Fire, the same God doing the same thing, with the same promise, amen, making His Word manifested. "I am the Resurrection and Life. I am He that Was, He that Is, and He that Shall come." Yes, sir. Yeah.
"Our fathers eat manna in the wilderness." [John 16:16], [John 11:25]
E-110 Il a dit: “Ils sont tous morts. Mais JE SUIS CELUI QUI SUIS.” Moïse… Dans le buisson ardent, c’était le JE SUIS. Il est toujours le JE SUIS, non pas J’étais: JE SUIS, au temps présent, toujours. E-110 He said, "They're, every one, dead. But, I AM THAT I AM." Moses... In the burning bush, that was the I AM. He is still the I AM, not I was; I AM, present tense, all time. [Exodus 3:14], [John 6:49]
E-111 Nous voyons ici que Moïse était coincé là-bas, et que le Christ est descendu. Or, la Bible dit que—que “Moïse regardait le— l’opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Égypte.” L’opprobre de Christ! Christ était l’Onction, le Logos qui était sorti de Dieu. L’Ange, tout lecteur de la Bible sait que cet Ange était Christ. Il était là, dans le désert, et Il est entré en scène, sous la forme dans laquelle Il était censé se manifester. Gloire à Dieu! E-111 We find out here that Moses is backed out into this corner, and the Christ had come down. Now, and the Bible said that, that, "Moses esteemed the--the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt." The reproach of Christ! Christ was the anointing, the Logos that went out of God. The Angel, any Bible reader knows that that Angel was Christ. And there He was in the wilderness, and He came on the scene, in the form that He was supposed to be manifested in. Glory to God! [Hebrews 11:26]
E-112 Il vient aujourd’hui, le même Christ, sous la forme dans laquelle Il se manifeste. E-112 He comes today in the form, the same Christ, manifesting Him. [Luke 17:30]
E-113 Il leur avait dit qu’Il les ferait sortir. C’est ce qu’Il faisait. Il est venu là pour tenir Sa Parole, pour La confirmer. Ensuite, après qu’Il est venu, comme Il l’avait fait avec Marthe, alors Il a appelé. Il a dit: “Moïse, pourquoi cries-tu à Moi? Parle à ce peuple, et mettez-vous en marche.” En cette heure sombre, la mer Rouge s’est ouverte, et ils ont traversé, en route pour accomplir la Parole de Dieu. Oui, à l’heure la plus sombre de Moïse, alors Jésus est venu. Nous avons du temps maintenant… Et Il a appelé Moïse. E-113 He told them He would take them out. He was doing it. There He come to stand by His Word, to vindicate It. Then after He had done come, like He did to Martha, then He called. He said, "Moses, why are you crying to Me? Speak to this people, that ye go forward." That dark hour, the Red Sea opened up and they went across, on their journey to fulfill the Word of God. Yes, at Moses' darkest hour, then Jesus come along. We got time now... And He called Moses. [Exodus 14:15]
E-114 Nous aimerions attirer votre attention sur un autre petit homme. Il s’appelait Jaïrus. Ils sont vraiment nombreux dans le monde aujourd’hui. Il croyait en secret. Il aimait Jésus. Il avait entendu parler de Lui. Il croyait en Lui. Mais, vous voyez, il avait déjà adhéré à une organisation. Eh oui. Il—il—il—il… Il ne pouvait pas confesser cela ouvertement. Il y croyait, mais il ne pouvait pas le confesser, il s’était donc rallié aux incroyants. Mais il y croyait vraiment. E-114 We want to draw your attention to another little man. His name was Jairus. There is so many of them in the world today. He was a secret believer. He loved Jesus. He had heard about Him. He believed Him. But, you see, he had already joined hisself to an organization. Yeah. He--he--he just... He couldn't come out and confess it. He believed it, but he couldn't confess it, so he had done joined up with the unbelievers. But he really believed it. [Luke 8:41-56]
E-115 Vous savez, quand un homme est dans cet état-là, un jour ou l’autre, Dieu le pousse à la confrontation. C’est dans la détresse, c’est là que nous montrons ce qui est vraiment en nous, ce que nous sommes vraiment. E-115 You know, when a man gets in that shape, sometime God brings Him to the showdown. It's in distress when we really show our colors, what we really are.
E-116 Il était donc là, déjà rallié aux incroyants, il était déjà allé inscrire son nom sur le registre, et tout. Et il était un sacrificateur, alors il—il aurait été assez difficile pour lui de faire cette confession, puisque c’était son gagne-pain. Donc, mais il croyait pourtant en Jésus. E-116 So there he was, he was already joined up to the unbelievers, and he had done went over and put his name on the book, and so forth. And he was a priest, and so he--he just couldn't hardly make a confession, 'cause that was his meal ticket. So, but he still believed Jesus.
E-117 Un jour, sa petite fille est tombée malade. Oh! la la! Lui, sans doute que cet homme, s’il…dans cette situation, a dû faire venir le médecin. Le médecin est venu, il a soigné l’enfant. Sa fièvre empirait toujours. Au bout d’un moment, elle était si brûlante de fièvre, et tout, qu’elle s’est retrouvée à l’article de la mort. Il était en détresse. Il devait faire quelque chose. Il—il ne savait vraiment pas quoi faire. Alors il s’est dit: “Si seulement je pouvais Le trouver, où qu’Il soit.” Eh bien, il n’a pas attendu qu’il fasse nuit, comme Nicodème l’avait fait, pour avoir un entretien privé. C’était l’heure de passer à l’action, l’heure était venue de passer à l’action, et il devait agir à ce moment-là. E-117 One day, his little girl got sick. Oh, my. He, no doubt the man had picked, like that, would have called the doctor. The physician come, attended to the child. The fever got worse and worse. After a while she got so hot, and everything, she finally got to the point of death. He was in distress. He had to do something. He, he just didn't know what to do. Now he thought, "If I could only find Him, wherever He is." Now he never waited until it got nighttime, like Nicodemus did, to have a private interview. Time was for action, the time had come for action and he must act then. [Luke 8:41-56]
E-118 Et je pense, mon frère, ma sœur, que c’est la même chose maintenant. L’heure est venue de passer à l’action. L’heure est venue, il faut soit croire ou ne pas croire. Chaque homme et chaque femme arrive à cette ligne de séparation. Chaque enfant y arrive. Parfois, quand on franchit cette ligne, il ne reste qu’une seule chose: le jugement — quand on franchit cette ligne qui sépare la miséricorde et le jugement, quand on franchit cette ligne. E-118 And I think, brother, sister, the same is now. The time has come for action. The time has come to believe or don't believe. That separating line comes to every man and woman. It comes to every child. Sometimes when you pass that line, there is only one thing left, that's judgment, when you pass between mercy and judgment, when you pass that line.
E-119 Souvenez-vous, il était en détresse. Il ne savait pas quoi faire. Ses sacrificateurs étaient là, tous les rabbins l’entouraient. Toute la confrérie était avec lui, ils étaient tous là, regardant sa petite fille qui se mourait. Le médecin se tenait dehors, agitant ses mains jointes: “Je lui ai donné tous les médicaments que je connais, et malgré cela…” E-119 Remember, he got in distress. He didn't know what to do. There stood his priests, all the rabbis standing around him. The fellowship was with him, all down there, watching his little girl die. The doctor standing on the outside, with his hands folded, shaking his hands, "I've give every medicine that I knowed, and still..."
E-120 Voyez, c’était Jésus qui était à l’œuvre pendant tout ce temps. Jésus faisait ça dans un but, celui d’amener ce petit homme à montrer ce qui était en lui. Au bout d’un moment, je peux le voir prendre son petit chapeau noir, le mettre et enfiler sa petite tunique de sacrificateur.
“Où vas-tu?
E-120 See, it was Jesus a working all the time. Jesus was doing this for a purpose, to bring the color out of that little fellow. After a while, I can see him go get his little black hat and pulled it on, put his little priest coat on.
"Where you going?"
E-121 — Je vais… J’ai entendu dire qu’Il est là-bas, près du fleuve. Je vais Le chercher!” Oh! la la! Et il part! E-121 "I heard He's down at the river. I'm going after Him!" Oh, my! Away he went!
E-122 En cette heure de détresse, il devait prendre une décision: laisser son enfant mourir, sinon, il savait que c’était là la manifestation de la Parole. Il était un sacrificateur, et il avait lu la Parole, et il savait que c’était là la manifestation de Dieu. Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même. Il savait cela, alors il était forcé de prendre une décision. Il devait faire une erreur, laisser mourir son enfant, ou faire sa confession. Quand il était dans cette détresse, c’est à peu près à ce moment-là que Jésus est venu. Il est allé Le voir. Il a dit—Il a dit: “J’irai avec toi, d’accord.” Et là, sur la route, un messager est arrivé — quelle chose sombre. Il avait fait cette confession, qu’il croyait en Lui. Il venait de s’excommunier, il avait montré en public qu’il croyait en Jésus. E-122 In that hour of distress, he had to make a decision: let his child die, or he knowed that was the manifestation of the Word. He was a priest, and he had read the Word, and he knowed that that was God's manifestation. God was in Christ, reconciling the world to Himself. He knew that, and he was forced to the issue. He had to make a mistake, let his child die, or make his confession. When he got in that distress, it was about that time that Jesus came along. He went to see Him. He said, he said, "I'll go with You, whatever You say." And out on the road, here come a runner, the dark thing there. Had made his confession, that he believed Him. He had done excommunicated himself then, and put hisself in public eyes then, that he was a believer on Jesus. [II Corinthians 5:19], [Luke 8:41-42]
E-123 Un messager est arrivé, il a dit: “Ne dérange personne, car ta fille est déjà morte. Elle est morte hier. Elle est déjà morte. Ne— ne perds plus ton temps avec tout ça.” E-123 And here come a runner, said, "Don't bother nobody, 'cause your girl has already died. She died yesterday. She is already dead. Don't, don't fool with it no more." [Luke 8:49]
E-124 Et, oh, son pauvre cœur a failli lâcher. Mais, en tournant le regard, il a vu les yeux de Jésus, Celui-ci a dit: “Ne te l’ai-Je pas dit? Ne crains point, si tu veux voir la gloire de Dieu. De quoi as-tu peur? Je t’ai déjà dit que J’irais.” E-124 And, oh, his little heart like to a failed. But he looked and seen those eyes of Jesus, said, "Didn't I say to You? Don't fear, if you want to see the glory of God. What you scared about? I've already told you I would go." [Luke 8:50]
E-125 Il a déjà dit qu’Il viendrait. Il a déjà dit qu’Il ferait ceci, et Le voici en train de le faire. Amen. Il a dit qu’Il entrerait en scène dans les derniers jours, et qu’Il ferait ces choses qu’Il avait faites, comme nous l’avons lu hier soir et en avons parlé. Et Le voici en train de les faire. De quoi avez-vous peur? E-125 He has already said He would come. He has already said He would do this, and here He is doing it. Amen. He said He would rise on the scene in the last days and do these things as He did, as we've read last night and talked. Here He is doing it. What are you scared about? [Luke 8:49-50]
E-126 Souvenez-vous, lorsqu’Il vint, alors Il l’appela d’entre les morts. Il est entré en scène et l’a appelée d’entre les morts.
À un certain moment, le vieil aveugle Bartimée a connu son heure la plus sombre.
E-126 Remember, when He came, and He called her from the dead. He came on the scene and called her from the dead.
Old blind Bartimaeus, one time, hit his darkest hour. [Luke 8:53-55]
E-127 Jésus était là-bas, Il avait organisé un petit-déjeuner des Hommes d’Affaires du Plein Évangile, là-bas à—à Jéricho, et Zachée était là. Quand Il l’avait rencontré, celui-ci était dans un arbre, un peu plus loin dans la rue. Donc, quand Il était… Eh bien, Il n’aurait jamais organisé quoi que ce soit d’autre, ça, j’en suis sûr. Voyez? Et donc, quand Il est arrivé là-bas, Il—Il l’avait avec lui, Zachée était allé avec Lui. E-127 Jesus was down there, organized a Full Gospel Business Men's breakfast down there in--in Jericho, and He had Zacchaeus down there. He had met him in a tree, down the street. So when He was... Well, He wouldn't organize anything else, I'm sure. See? So then when He come down there, He--He had him, Zacchaeus had went with Him. [Luke 19:1-10]
E-128 Le vieil aveugle Bartimée était aveugle depuis son enfance. Donc, pensant que Jésus allait peut-être passer par cette porte, il attendait là. Au bout d’un moment, il a entendu beaucoup de bruit, tous ces gens qui passaient. E-128 Old blind Bartimaeus had been blind since he was a little boy. So he thought Jesus might come out that gate, and he was waiting. After a while he heard a lot of noise, and everybody coming by. [Mark 10:46-47]
E-129 Et il a entendu le sacrificateur qui disait: “Hé! Hé, toi! toi qui montes la colline, là-bas! Est-ce que—est-ce que—est-ce que… On nous dit que tu ressuscites les morts. Nous avons un cimetière plein de morts par ici. Si tu es le Messie, si tu es le Messie, viens par ici et ressuscite ces morts.” E-129 And he heard the priest saying, "Hey! Hey, You, You going up the hill there! Did--did--did... We hear that You raise the dead. We got a whole graveyard full of them up here. If You be the Messiah, if You be the Messiah, come up here and raise these dead."
E-130 Vous savez, ce même démon est encore vivant, voyez, sous la forme de la religion, même chose. Voyez? E-130 You know, that same devil still lives, see, in the form of religion, the same way. See?
E-131 “Si tu es le Messie, nous…tu ressuscites les morts; nous avons un cimetière plein de morts par ici. Viens.” Et, oh, tout le monde poussait des cris. Quelqu’un criait: “Hosanna au Prophète!” Un autre criait ceci, cela ou autre chose. Quelle confusion! E-131 "If You be the Messiah, we... You raise the dead; we got a graveyard full of them up here. Come." And, oh, everybody screaming. One hollering, "Hosanna to the Prophet!" Another one hollering this, that, or the other. Such a confusion!
E-132 Ce vieil aveugle s’est dit: “Oh, je L’ai raté. Il est passé là-bas, je pensais qu’Il allait passer ici. On m’a placé au mauvais endroit.” Il s’est mis à crier. Il s’est dit: “S’Il est la Parole, Il est Dieu, Il l’est forcément.” Donc: “Ô Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!” En cette heure de détresse, il a crié à Lui. E-132 This old blind man thought, "Oh, I missed Him. He come out down there, and I thought He'd come here. I've been put in the wrong place." And he got to screaming. He thought, "If He is the Word, He is God; He has got to be." So, "O Jesus, Thou Son of David, have mercy on me!" In that hour of distress, he called out. [Mark 10:47]
E-133 Or Jésus, notez bien, là, Il était à Jéricho. L’endroit où on dit qu’il était assis était à cent cinquante mètres de l’endroit où Jésus était. Avec des milliers de gens qui se bousculaient autour de Lui, Il n’aurait pas pu entendre le cri de cet homme. Non. Mais Il l’a senti. Il s’est arrêté. E-133 Now Jesus, if you'll mark it here, was at Jericho. Where they said he was setting, he was a hundred and fifty yards from where Jesus was. With thousands of people rushing around Him, He couldn't have heard that man's cry. No. But He felt it. He stopped. [Mark 10:47-50]
E-134 Un de ces soirs, j’aimerais prêcher sur: “Alors Jésus s’arrêta.” Oh! “Alors Jésus s’abaissa.” Oh! E-134 I want to preach, one of these nights: "And then Jesus stopped." Oh! "And then Jesus stooped." Oh!
E-135 Mais, quand Jésus s’est arrêté, qu’est-ce qu’il y a eu? Il l’a appelé. “Le Maître est ici. Prends courage,” ont dit les disciples, “Il t’appelle. Il t’appelle.” Il l’a appelé, au milieu de cette foule.
Il fait la même chose maintenant. Est-ce que ceci pénètre en profondeur? Voyez?
E-135 But when Jesus stopped, what was it? He called him. "The Master has come. Don't be weary," said the disciples, "He calleth thee. He is calling you." Called him out from that crowd. [John 11:28], [Mark 10:49]
He does the same thing now. Does it soak in? See?
E-136 “Le Maître est ici, et Il t’appelle.” Et Il l’a appelé, de la cécité à la lumière, des ténèbres à la lumière. Et Il l’a appelé, il est passé de la mort à la Vie. “Le Maître est ici, et Il t’appelle.” Et quand Il l’a appelé, Il lui a rendu la vue. E-136 "The Master has come and has called for you." And He is calling from--from blindness to light, from darkness to light. And He called him, passed from death to Life. "The Master has come and He calls for you." And when He called him, He give him back his sight. [John 11:28]
E-137 À un certain moment, il y avait, sur la colline, la petite femme qui avait la perte de sang, elle avait dépensé tout son argent chez les médecins. Sans doute qu’elle, qu’ils avaient vendu le—l’attelage. Ils avaient vendu la—la ferme, ils l’avaient hypothéquée. Ils avaient dépensé tout ce qu’ils pouvaient chez les médecins, aucun d’eux n’avait pu la soulager. Son état empirait continuellement. Le sang n’arrêtait pas de couler. Ça continuait comme ça, sans arrêt, elle était de plus en plus malade. E-137 The little woman with the blood issue, one time, up on the hill, had spent all of her money, with the doctors. She no doubt had sold the--the team. They had sold the--the farm, had it mortgaged. They had spent all they could with the physicians, none of them done her any good. She constantly got worse and worse. The blood wouldn't stop. Constantly, on and on it went, she got deeper and deeper. [Luke 8:43-48]
E-138 Et, un jour qu’elle était assise en train de tricoter, du haut de la colline où elle habitait, elle a regardé dans la vallée, et elle a vu une barque arriver. Tout le monde s’est précipité: “Hosanna au Prophète!” E-138 And one day, while setting there knitting, up on the hill from where she lived, she looked down into the valley, and she seen a boat come in. Everybody begin to run, "Hosanna to the Prophet!" [Romans 10:17]
E-139 Elle avait entendu parler de Lui. La foi vient de ce qu’on entend. Alors elle a dit: “Je vais descendre pour Le voir.” E-139 She had heard about Him. Faith comes by hearing. Now she said, "I'll go down and get a look at Him."
E-140 Et, quand elle est arrivée là et qu’elle a posé son regard pour la première fois sur la Parole de Dieu manifestée en chair, il y avait quelque chose de particulier dans la façon de parler de cet Homme et dans Son apparence: elle a su que c’était Lui. Oui monsieur. “Oh, si seulement je pouvais attirer Son attention d’une manière ou d’une autre, si seulement je pouvais Le toucher d’une quelconque façon!” Elle s’est glissée à travers la foule et elle a touché Son vêtement. E-140 And when she walked down there, and she first got a sight of the Word of God manifested in flesh, there was something about His talk and His looks, that she knowed that was Him. Yes, sir. "Oh, if I could only attract His attention some way, if I could only touch Him in some manner!" And she slipped through the crowd and she touched His garment. [Matthew 9:20-21]
E-141 Maintenant, souvenez-vous, ce n’est pas le doigt de cette femme qu’Il a senti. Non monsieur, parce que le vêtement palestinien est ample. Et Il…ils ont…
Pierre a dit: “Tout le monde T’a touché.”
E-141 Now remember, it wasn't her finger that He felt. No, sir, because the Palestinian garment hangs loose. And He...
Then Peter said, "Everybody has touched You." [Luke 8:43-48]
E-142 Il a dit: “Mais ça, c’est un contact différent. Je sens que Je me suis affaibli.” E-142 He said, "But this is a different touch. I perceive that I have gotten weak." [Luke 8:46]
E-143 Jésus était venu. Elle n’avait plus d’argent, elle n’avait plus rien; mais, en cette heure sombre, alors que la perte de sang ne s’arrêtait pas, que les médecins n’arrivaient pas à l’arrêter, Jésus est venu. Et, qu’a-t-Il fait? Il l’a appelée. Il a regardé autour de Lui, jusqu’à ce qu’Il l’ait repérée, et Il a dit: “Tu avais une perte de sang, mais elle s’est arrêtée.” E-143 Jesus had come. Her money was gone, everything was gone; but in that dark hour when the blood wouldn't stop, and the doctors couldn't stop it, Jesus come. And what did He do? He called her. Looked around till He found her, and He said, "You had a blood issue, but it stopped." [Luke 8:43-48]
E-144 “Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.” “Le Maître est ici, et Il t’appelle. Il est ici, et Il appelle.” Il l’a appelée et lui a redonné la santé. E-144 "He is the same yesterday, today, and forever." "The Master has come and He calls for you. He has come and He called." He called her back to health. [Hebrews 13:8]
E-145 Pour la petite femme au puits, dont nous avons parlé hier soir, il n’y avait plus d’espoir. Probablement que son cinquième mari l’avait quittée, peut-être, et qu’elle venait d’en prendre un sixième cette nuit-là, et là elle—elle avait quelques doutes à son sujet. Moralement, elle était fichue. Elle désirait être une vraie dame; elle avait sans doute lu la Bible. E-145 The little woman at the well, that we spoke of last night, all hopes was gone. Perhaps, maybe her fifth husband had left her, and she just took the sixth one that night, and she--she was in a little doubt about him. Morally, she was gone. She wanted to be a real lady; she, no doubt, she had been reading the Bible. [John 4:1-10]
E-146 Elle était en chemin pour se rendre là-bas, vers onze heures. Elle ne pouvait pas venir tôt le matin, au moment où les femmes vertueuses y venaient. Elles transportaient leur eau sur leur tête, avec les cruches, et elles s’en retournaient. Alors, elle ne pouvait pas venir se mêler à elles. Il—il y avait ce genre de ségrégation là, à l’époque: les gens bien et les gens pas bien ne se mélangeaient pas. Les gens immoraux restaient à leur place, elle ne pouvait donc pas venir avec les autres. On ne lui permettait pas de venir. Alors, après qu’elles avaient toutes puisé leur eau et qu’elles étaient rentrées… Elle est venue chercher quelque chose de meilleur. E-146 And she was going along there, going up about eleven o'clock. She couldn't come early in the morning when the righteous women come. And they packed their water up on their head, and the jugs, and went back down. And so she couldn't come, mix with them. They, they had a segregation of that in that day, the right and wrong didn't mix together. The immoral stayed in their place, so she couldn't come with the rest of them. They wouldn't let her come. So after everybody had got their waters and went back... She come for Better. [John 4:7-10]
E-147 Elle est donc arrivée là avec sa cruche sur la tête, et sans doute que, chemin faisant, elle se disait: “Eh bien, cet homme que j’ai épousé, ou, que j’ai trouvé hier soir, j’ai des doutes sur lui. C’est un homme, il a un comportement bizarre. Je—je ne suis vraiment pas sûre de lui. Je suis fichue. Je suis bannie de la société. Et je ne peux pas aller dans ces églises, elles ne… Regarde de quoi elles ont l’air! Je ne sais pas quoi faire. Je suis en détresse. Et j’ai lu la Bible; certainement qu’un jour, ce Prophète viendra. Or, je sais qu’ils déclarent qu’il n’en est rien, et que ça, c’est ‘peut-être pour dans cent ans, pour dans mille ans. Nous attendons ça depuis des milliers d’années, et ça ne s’est pas encore produit, alors nous ne nous y attendons pas en ce moment.’ C’est partout comme ça: ‘Oh, non, nous avons nos églises et tout. Nous n’avons pas besoin de ça en ce moment.’” Et donc, chemin faisant, elle avait ces pensées. E-147 And then she come up there with this pot on her head, no doubt she was going along, thinking, "Now, the man that I married, got a hold of last night, I'm doubting him. He's a man, he acts so funny. I--I just don't know about him. I haven't got a chance. I'm ousted from society. And I can't go to those churches, they don't... Just look at them! I don't know what to do. I'm in distress. And I've been reading the Bible; surely, someday, that Prophet will come on the scene. Now I know they've claimed that there is no such a thing, and, 'this is so maybe a hundred years off, and a thousand years off. We've been looking for it for thousands of years, and it's never happened yet, so we ain't looking for it now. Everything is so. Oh, no, we got churches and things. We don't need nothing like that now.'" So then she was going along there, thinking. [John 4:7-10]
E-148 Vous savez, lorsque vous pensez à Lui, c’est là qu’Il vous apparaît. Comme nous l’avons vu hier soir: lorsqu’ils étaient en chemin vers Emmaüs. E-148 You know, when you think about Him, that's when He appears to you. Like we had last night, when they was on their road to Emmaus.
E-149 Lorsqu’elle pensait à ces choses, elle a entendu un Homme dire: “Apporte-Moi à boire.” E-149 When she thought on those things, she heard a Man say, "Bring Me a drink." [John 4:7]
E-150 Qu’est-ce que c’était? Dans son heure la plus sombre, alors qu’elle avait perdu toute moralité. C’était peut-être une jolie petite dame, elle avait été jetée à la rue, ce qui l’avait menée à ce genre de vie. Parfois, ce n’est pas la faute de la jeune fille, c’est la faute de ses parents, qui la laissent sortir, comme ça. Et elle était là, ses petites boucles pendaient peut-être; chemin faisant, elle était épuisée, abattue, et personne ne voulait avoir de rapports avec elle, cette enfant, peut-être qu’elle avait toute une histoire derrière elle. E-150 What about it? In her darkest of hours, when her morals was gone. Maybe a pretty little lady, been turned on the street to live that. Sometimes it's not the little girl's fault, it's her parents' fault, to let her get out like that. And there she was, maybe her little curls all hanging down; she was depleted, going along, weary, and nobody had anything to do with her, the child, and may be a big story behind it. [John 4:7-30]
E-151 Quoi qu’il en soit, je sais une chose, elle avait lu la Bible, et elle croyait la Bible. Et, au fond de son cœur, il y avait une petite semence qui lui faisait dire: “Si jamais cela se produit, je le saurai.” Elle était prédestinée à cela. E-151 Anyhow, I know one thing, she had read the Bible, and she believed the Bible. And there was a little seed laying down in her heart, says, "If it ever happens, I'll know it." She was predestinated to that. [John 4:7-30]
E-152 Regardez le vieux Judas, qui était là et qui avait agi comme ça. Tout au fond de son cœur, c’était l’obscurité. La Lumière brillait ici, dans ses œuvres, mais au fond de son cœur, il n’Y croyait pas. Et elle, elle était là… Voyez, la Lumière ne pouvait pas descendre là-dedans. Elle, par contre, elle était là, elle croyait, elle Y croyait, mais sa vie était plongée dans l’obscurité; lorsque la Lumière a frappé, Cela a chassé l’obscurité. Alors que, lorsque la Lumière a frappé celui-là, Cela l’a jeté dans l’obscurité complète. Voilà la différence. E-152 Look at that old Judas standing there and acting like what he did. It was black down in the bottom of his heart. The Light was shining up here in his works, but down in his heart he didn't believe It. And here she was... See, the Light couldn't get down to that. But here she was, believe, she believed It, but her life was blacked out; when the Light struck, It took the blackness out. But when the Light struck up here, It blacked it all over. That's the difference. [John 4:7-30]
E-153 Voyez, elle était née dans ce but-là. Elle—elle a dit, quand Il lui a dit combien de maris elle avait eus, elle… Que s’est-il passé? Tout à coup, elle était, pour ainsi dire, dans un grand émoi. Elle était dans la détresse. Elle a dit: “Seigneur, je vois que Tu es Prophète. Je sais que, quand le Messie viendra, Il fera ces choses.” E-153 See, she was born for that purpose. She, she said, when He told her how many husbands she had, she... What happened? She got all at once excited like. She got in distress. She said, "Sir, I perceive that You are a prophet. I know that when the Messiah cometh, He'll do these things." [John 4:19], [John 11:25]
E-154 Alors Il l’appela. Alors Il l’appela. “Je Le suis, Moi qui te parle.” Elle a reconnu cela par la Parole de Dieu. Il l’a appelée à passer de ses péchés à la Vie. Et son nom se trouve dans la Bible, et elle a la Vie immortelle aujourd’hui. E-154 Then He called her. Then He called her. "I am He, He that speaks with you." She recognized it by the Word of God. He called her from her sins, to a Life. And her name is in the Bible, and she has got immortal Life today. [John 11:25], [John 4:26]
E-155 Il peut vous appeler de la même façon, parce qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Là… E-155 He can call you the same way, because He is the same yesterday, today, and forever. The... [Hebrews 13:8]
E-156 Oui, elle avait perdu toute moralité, mais malgré tout, elle a reconnu qu’Il avait ce discernement. Elle savait que c’était forcément le Messie. Alors, quand Jésus a dit: “Je Le suis, Je Le suis”, elle savait que c’était bien Lui. E-156 Yeah, her morals was gone, but still she knew that He had that discernment. She knowed that that had to be the Messiah. Then when Jesus said, "I am He, I am He," she knowed that was. [John 11:25]
E-157 Un jour, les disciples étaient dans la barque, et il n’y avait plus d’espoir. Ces tempêtes — ils étaient partis sans Jésus, et voilà les tempêtes, exactement—exactement ce qui s’était passé dans la maison de Lazare. Il n’y avait plus d’espoir. La petite barque était pleine d’eau. Et ils criaient et pleuraient, et peut-être qu’ils priaient et tout, et les éclairs jaillissaient, la barque était remplie d’eau, les mâts étaient tombés, les rames étaient cassées, et ils s’agrippaient les uns aux autres, en pleurant. E-157 One time the disciples was out on the boat, all hopes was gone. The storms, they had went away without Jesus, and the storms was just--just like it was at Lazarus' house. All hopes was gone. The little old boat had waterlogged. And they was screaming and crying, and maybe praying and going on, and the lightning a flashing, and the boat filled up with water, the mast poles dropped down, the oars broke, and they were holding one another, crying. [Mark 6:47-51]
E-158 Et en cette heure qui était vraiment la plus sombre, alors Jésus est arrivé en marchant. Mais ils Le voyaient comme une ombre. Il faisait peur à voir, comme un fantôme, et dans leur frayeur, ils ont poussé des cris. E-158 And in that real darkest of hour, then Jesus come walking along. But He looked like a shadow to them. He looked scary, like a spirit, and they cried out with fear. [Mark 6:49-50]
E-159 C’est ça le problème aujourd’hui. C’est à cette heure que Jésus vient, à votre heure sombre, et vous En avez peur. Vous ne savez pas ce que C’est. E-159 That's what's the matter today. Jesus comes in the hour of your dark hour, and you're afraid of It. You don't know what It is. [Mark 6:47-51]
E-160 Ils ne savaient pas ce qu’Il était. Ils ont dit: “Oh, c’est un fantôme!” Ils hurlaient. E-160 They didn't know what He was. They said, "Oh, it's a spirit!" They was screaming. [Mark 6:49-50]
E-161 Alors Il les a appelés, Il a dit: “N’ayez crainte, c’est Moi.” À l’heure la plus sombre, Jésus est venu: leur Secours. C’est ce qu’Il fait toujours, Il vient à l’heure la plus sombre. Alors Jésus est venu, Il s’est manifesté, Il est venu à eux.
Pierre a dit: “Si c’est Toi, ordonne que j’aille sur les eaux.”
Jésus a dit: “Viens!”
E-161 And then He called them, said, "Fear not, it is I." In the darkest of hour, Jesus come along, their help. That's the way He always does, comes in the darkest of hour. Then Jesus came and manifested Himself, and come to them.
Peter said, "If it be You, bid me come on water."
Jesus said, "Come on." [Mark 6:50], [John 6:20], [Matthew 14:28]
E-162 Savez-vous quoi, mes amis? Il viendra bientôt pour les gens de ces derniers jours. Or, c’est étrange, n’est-ce pas, que l’église se soit retrouvée de nouveau dans cette heure sombre? E-162 You know what, friends? Soon He will come for those in this last days. Now, isn't it strange that the church has got in this dark hour again?
E-163 Là je vais dire quelque chose. Ce n’est pas une doctrine. Je prophétise. Savez-vous ce qui est arrivé? On en sera bientôt au point — notez bien ce que je dis — où toutes les dénominations devront adhérer au Conseil œcuménique. Sinon elles ne pourront pas avoir le soutien de ce Conseil. Par conséquent, il y aura un boycottage, et personne ne pourra fréquenter ces églises-là ni fréquenter aucune église — à moins d’avoir reçu une marque de votre église, vous ne pourrez ni acheter ni vendre. Vous voyez, ce qui est arrivé arrivera de nouveau : une marque, consacrés à la bête. Et l’église, les gens qui sont spirituels, ils s’en rendent compte. E-163 I'm going to say something here. It's not a doctrine. I'm just prophesying. You know what's happened? It's going to come to a place, soon, mark my word, that all denominations are going to have to join the Ecumenical Council. If they don't, they can't have the support of the Council. Therefore, there'll be a boycott, and nobody can go to these churches, or go to any churches; unless you have a mark from your own church, you cannot buy or sell. You see it just as it was, so is it going to be again, a mark unto the beast. And the church, they're realizing that, spiritual people.
E-164 Du moins, vous, les pentecôtistes, vous le reconnaissez. Vous avez commencé à le ressentir. Alors que vos églises, beaucoup de vos organisations pentecôtistes, je n’ai pas besoin de vous les nommer, mais vous le savez, qu’en ce moment elles sont— elles sont en train d’entrer là-dedans. Elles en ont déjà rendu témoignage. Et quand vous aurez fait ça, qu’est-ce que vous serez obligés de faire ensuite? Vous serez obligés de renoncer à votre enseignement évangélique du baptême du Saint-Esprit. Vous serez obligés de renoncer à votre doctrine Biblique. E-164 And you Pentecostal people, anyhow, are recognizing it. You've begin to feel it. When your churches, many of the organizations of the Pentecostal; and I don't have to call your names, but you know right now they are, they are coming into it. They've done witnessed that they were. And when you do that, what are you going to have to do? You're going to have to forfeit your Evangelical teaching of the baptism of the Holy Ghost. You're going to have to forfeit your doctrine of the Bible.
E-165 Et les membres ne toléreront pas ça. Les vrais Chrétiens nés de nouveau vont préférer mourir. Ils ont été mis en garde par la Parole. Ils savent que cette chose-là va venir. Oui monsieur. E-165 And the members is not going to stand for it. Real born-again Christians will die, first. They are born by the Word. They know this thing is coming. Yes, sir.
E-166 Et, c’est étrange, n’est-ce pas? Au milieu de cette heure la plus sombre, alors Jésus vient et Il nous appelle, Il dit: “N’ayez pas peur. C’est Moi. Je suis toujours avec vous. Je suis ici pour manifester Ma Parole.” Ce qu’Il était à l’époque, Il l’est encore maintenant. Il avait dit qu’Il ferait ces choses. Oh! la la! Le Maître est ici, et Il nous appelle. E-166 And isn't it strange? And right in this darkest of hour, then Jesus comes along and calls them, said, "Don't get scared. It's Me. I'm still with you. I'm here to manifest My Word." As He was then, so is He now. He said He would do that. Oh, my! The Master has come and has called for us. [Matthew 14:27]
E-167 Il y a sans doute ici beaucoup de malades, assis ici: le médecin vous a annoncé qu’il n’y a aucun—aucun espoir pour vous. Vous êtes peut-être dans votre heure la plus sombre, mais, souvenez-vous, le Maître est ici, et Il vous appelle. E-167 Many sick people here, no doubt, that they're sitting here, and the doctor has told you there is no--no hope for you. You may be in your darkest of hour, but, remember, the Master has come and called for you.
E-168 Et un jour, un jour, le Maître viendra, et Il appellera chaque nom qui est écrit dans le Livre de Vie de l’Agneau. Si le vôtre n’y est pas, faites en sorte qu’il y soit, parce qu’Il viendra et appellera. Même ceux qui sont dans la tombe entendront Sa Voix et en sortiront, reviendront à la Vie. Le Maître viendra, et Il vous appellera. Et pendant qu’Il appelle aujourd’hui, répondez et préparez-vous pour ce Jour-là, voilà le conseil que je vous donne. E-168 And someday, someday, the Master is going to come and call for every name that's wrote on the Lamb's Book of Life. If yours are not there, get it on there now, for He is going to come and call. Even those that are in the grave shall hear His Voice and come forth to Life. The Master will come and call for you. And while He is calling today, answer and make preparations for that Day, is my advise to you. [John 11:28]
E-169 La promesse de cet âge: Il a promis qu’Il serait là. Que les choses qu’Il avait faites, Il les ferait de nouveau, et voilà maintenant que de nouveau le Maître est ici, et Il vous appelle. E-169 The promise of this age, He promised He would be here. The things that He did, He would do again, and now again the Master has come and calls for you.
E-170 Courbons la tête. Il me reste environ six pages ici, mais je—je ne peux pas aborder cela maintenant. Courbons la tête. Je vous ai promis que je vous laisserais sortir de bonne heure, et il est déjà et quart. E-170 Let us bow our heads. I got about six more pages here, but I--I can't get to that now. Let's bow our heads. I promised to let out early, and it's already quarter after.
E-171 Père Céleste, ô Seigneur, fais que cela se produise de nouveau. Toutes ces choses que j’ai dites: “Jésus est ici, et Il t’appelle.” Que fait-Il quand Il vient? Il appelle. Fais que cela se produise de nouveau, Seigneur. Que Ton Saint-Esprit vienne au milieu des gens ce soir, le Seigneur Jésus sous la forme de—de l’Esprit. Qu’Il vienne ce soir, qu’Il Se révèle, et alors, qu’Il Se manifeste. Comme ces gens, de la manière dont ils ont cru, nous aussi, nous croirons, Seigneur. Il y a peut-être beaucoup de gens ici qui n’ont jamais eu cette occasion. Nous prions que Tu la leur accordes encore ce soir. Car nous le demandons pour la gloire de Dieu, au Nom de Jésus. Amen. E-171 Heavenly Father, O Lord, let it happen again. All these things that I have said, "Jesus has come and calls for thee." What does He do when He comes? He calls. And let it happen again, Lord. Let Thy Holy Spirit come among the people tonight, the Lord Jesus in the form of--of the Spirit. Let Him come tonight and reveal Himself, and then manifest Himself. Like those people, how they believed, we will believe, also, Lord. There is many here, maybe, that's never had this opportunity. We pray that You'll grant it to them again tonight. For we ask it for the glory of God, in Jesus' Name. Amen. [John 11:28]
E-172 C’est ça, ma sœur, mais, continuez simplement à jouer cela. C’est très bien. Continuez. Oh, soyez bien tranquilles, tout le monde. E-172 That's it, sister, but just go ahead with that. That's fine. Go right ahead. Oh, real quiet, everybody.
E-173 Croyez-vous qu’Il est ici? Il l’est. Est-ce qu’Il appelle encore quand Il vient? Alors, si vous pouvez seulement croire, c’est tout. Si vous pouvez seulement croire la Parole de Dieu, Dieu accordera cela. E-173 Do you believe He has come? He has. Does He still call when He comes? Now if you'll just only believe. If you'll just believe the Word of God, God will grant it.
E-174 Maintenant, regardez, je n’ai pas le temps de former la ligne de prière ici. Je vais appeler les gens dans l’auditoire, ce soir, si le Seigneur le veut. Le Maître est ici. Il est ici pour accomplir Sa Parole, en ce dernier jour. Et ce qu’Il était à l’époque, Il l’est encore aujourd’hui. Ce qui était Sa manifestation, ou Sa marque d’identité, à l’époque, ça l’est encore aujourd’hui, parce qu’Il est toujours la Parole de Dieu. Le croyez-vous? [L’assemblée dit: “Amen.”—N.D.É.] Et la Parole de Dieu discerne les pensées, les intentions du coeur. Et la façon dont Il a agi à l’époque, c’est la façon dont Il a toujours agi. Il est encore le même. S’Il faisait cela maintenant même, est-ce que vous croiriez en Lui? Est-ce que ça vous amènerait à croire en Lui? E-174 Now look, I haven't got time to call the prayer line up here. I'm going to call them tonight, out there, if the Lord willing. The Master has come. He has come to fulfill His Word in the last day. And what He was then, He is today. What His manifestation or identification was then, it is today, because He is still the Word of God. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] And the Word of God is a discerner of the thoughts, intents of the heart. And way He did then, is the way He has always did. He is still the same. If He would do that just now, would you believe Him? Would it make you believe Him? [John 11:28]
E-175 Vous qui êtes dans l’auditoire, là, je vais d’abord regarder pour voir s’il y a quelqu’un que je connais, assis ici, quelque part, quelqu’un que je connais. E-175 You people out there now, let me look first and see if there is anybody that I know, setting anywhere in here, that I know.
E-176 Tous ceux qui sont de ce côté-ci, qui ne me connaissent pas, levez la main; vous savez que je ne sais rien de vous, et vous êtes malades, levez la main. Je pense que c’est tout le monde. Très bien, maintenant croyez. Croyez simplement de tout votre cœur.
Ne doutez pas. Ayez la foi. Croyez en Dieu.
E-176 All that's around, up in here, that don't know me, raise up your hands; know that I don't know nothing about you, and you're sick, raise up your hands. I guess, everybody. All right, now, you believe. You just believe with all your heart. Don't doubt. Have faith. Believe God.
E-177 Je vais vous demander de rester bien tranquilles, de rester assis. Ne vous déplacez plus maintenant, s’il vous plaît. Voyez? Voyez? Vous êtes une—une âme, un corps et un esprit. Et votre esprit… Et le Saint-Esprit est très timide. E-177 I'm going to ask you to be real quiet, be seated. Don't stir around now, please don't. See? See? You are a--a soul, body, and spirit. And your spirit... And the Holy Spirit is real timid.
E-178 Combien d’entre vous se souviennent, il y a bien des années, à propos du Saint-Esprit, quand j’étais venu ici, ce que je vous avais dit? Quand je prenais la main des gens, qu’Il m’avait dit que ce discernement allait venir, et que ça continuerait? Vous vous en souvenez, vous vous souvenez de ça? Mais Il a dit: “Si tu peux amener les gens à te croire.” Vous vous souvenez de ce temps-là, il y a bien des années? [L’assemblée dit: “Amen.”—N.D.É.] Vous devez croire. E-178 How many remembers, many years ago, that the Holy Spirit, when I come out here and told you? When I take the people by the hand, He told me this discernment would come, and then go on? You remember it, remember that? But He said, "If you can get the people to believe you." Remember them days, many years ago? [Congregation says, "Amen."--Ed.] You've got to believe.
E-179 J’ai vu un homme, je crois que c’était ici, pendant l’autre réunion, il était assis juste là. Et le Saint-Esprit… Je l’observais pendant que je prêchais. Il était infirme. Il avait des béquilles sous les bras. Et au moment où je commençais à faire l’appel, Satan est venu à cet homme, une ombre noire. Et j’ai vu cela de mes propres yeux. Il s’est levé et est sorti. Il restera toujours infirme, voyez. Donc, il, alors qu’il aurait été guéri sur place, si seulement—seulement il… Voyez? Mais, bon, j’ignore le pourquoi. Je suppose qu’il a tout simplement écouté l’ennemi. Mais, si vous pouviez être là à observer ces ombres, voir ces choses sous leurs différentes formes, voir ce qu’elles sont, et observer leur manière d’agir. Voyez, ce serait… E-179 I seen a man, I believe it was down here at the other meeting, setting right there. And the Holy Spirit... I been watching him when I was preaching. He was a crippled man. He had crutches under his arms. And just when I started to make the call, Satan come to the man, a black shadow. And I watched it with my own eyes. He got up and walked out. He'll always be crippled, see. And so, he, where he'd be healed right there if he just--just... See? But, just, I don't know why. I guess he just listened to the enemy. But if you'd stand and watch those shadows, see those things in forms, the way they are, and watch them how they do. See, it would be.
E-180 Maintenant, je ne peux pas vous guérir. L’homme qui vous dit qu’il peut vous guérir, il est dans l’erreur. Vous êtes déjà guéris. Mais il s’agit de reconnaître la Présence de Jésus-Christ. Or, comme Marthe a reconnu que, si elle pouvait Le revoir, elle recevrait ce qu’elle désirait, parce qu’Il était la Parole manifestée, alors ne pouvons-nous pas croire comme ça ce soir, croire cela? Certainement, nous le devrions. Il est ici. Il est ici, Il est ici sous la forme du Saint-Esprit. C’est Ce qu’Il est. Maintenant priez, simplement. E-180 Now, I cannot heal. The man that tells you he can heal you, he's wrong. You're already healed. But, it's recognizing the Presence of Jesus Christ. Now if Martha knew that if she could see Him again, that she would get her desire, because He was the manifested Word, can't we believe that much tonight, to believe it? Sure, we ought to. He has come. He has come, He has come in the form of the Holy Ghost. That's Who He is. Now you just pray.
E-181 Voyez-vous, sur l’estrade, si une personne était debout ici, juste ici, près de moi, en train de—de prier; voyez-vous, il y a tellement de gens qui sont en train de prier, partout dans le bâtiment. Alors, il faut vraiment faire attention. Vous ne pouvez pas dire: “Dites, Frère Branham…” Non monsieur. Je—je ne peux pas faire ça, pas plus que vous, vous pouvez déclencher un songe par vous-même. Voyez? Vous pouvez avoir un songe. Vous, Dieu peut vous donner un songe à mon sujet, — vous croyez ça, — mais vous ne pouvez pas le déclencher vous-même. Vous ne pouvez pas dire ceci: “Frère Branham, maintenant je vais avoir un songe à votre sujet.” Non, vous ne pouvez pas faire ça. Ni moi avoir une vision. C’est à celui qui vous donne un songe, c’est à lui de faire ça. Même chose pour une vision. E-181 See, up here, if I had somebody standing here, right here by me, just--just praying; seen so many people praying, it's all over the building. You just have to watch it. You can't say. "Say, Brother Branham..." No, sir. I--I couldn't do it, no more than you can dream me a dream. See? You might dream. You, God could have you dream a dream of me, you believe that, but you can't do it yourself. You can't say, that, "Brother Branham, I'm going to dream a dream of you now." No, you can't do that. Neither can I see a vision. Ever who gives a dream to you, that's the one has to do it. The same way it is by a vision.
E-182 Je vois un homme, juste ici, au bout de la rangée, il a de l’arthrite. S’il croit de tout son cœur, Dieu le guérira de l’arthrite. Croyez-vous qu’Il le fera, monsieur? Vous qui êtes assis là, le Mexicain assis au bout de la rangée, allez-vous le croire? Très bien, monsieur. E-182 I see a man sitting right here at the end of the row, with arthritis. If he will believe with all of his heart, God will heal him of the arthritis. Do you believe He'll do it, sir? Sitting out there, the Mexican man, sitting at the end of the row, will you believe it? All right, sir.
E-183 La dame assise à côté de vous, elle aussi, elle a de l’arthrite. Croyez-vous que Dieu vous guérira, madame? (Est-ce qu’il y a de l’écho là-dedans? J’ai peur que les gens n’entendent pas.) Vous le croirez? Très bien. E-183 The lady sitting next to you, she also has arthritis, too. Do you believe God will heal you, lady? (Has this got a rebound to it? I'm afraid the people don't hear it.) You will? All right.
E-184 Et l’autre petite Mexicaine, assise à côté d’elle? Elle souffre de maux d’estomac. Croyez-vous que Dieu guérira votre estomac, madame? E-184 How about the other little Mexican lady sitting by her? She is suffering with a stomach trouble. Do you believe God will heal your stomach, lady?
E-185 Elle a obtenu cela. Quand je vois cette Lumière descendre, ça veut dire que la chose s’est produite. Oui. C’est ça. La Lumière l’a touchée. La voilà, tournoyant tout autour… [espace non enregistré sur la bande—N.D.É.] …avec ça, c’est réglé. Voyez? Quand Il peut trouver la foi! Voyez: “Il y a beaucoup de choses qu’Il n’a pas pu accomplir, à cause de leur incrédulité.” E-185 She got it. When I see that Light go down, that means it happened. Yeah. That's it. It struck her. There It was, swirling right around... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... that does it. See? When He can find the faith! See, "Many things He could not do because of their unbelief." [Matthew 13:58]
E-186 Il y a une dame assise ici, en train de prier, juste ici. Elle a peur. Et pour cause. Elle a un cancer, de stade avancé. Je ne vous connais pas, mais Dieu vous connaît. Croyez-vous que Dieu peut me dire ce qu’il en est de ce cancer, ou autre chose? Regardez-moi. Il y a tellement de gens qui sont là, en train de prier, voyez-vous, voilà pourquoi je dis cela. Regardez-nous. Maintenant, oui, vous n’êtes pas d’ici, vous n’habitez pas ici. Vous êtes d’un endroit appelé Porterville, en Californie. C’est exact. Croyez-vous que Dieu peut me dire qui vous êtes? Il le sait. Votre nom est Mme Wintham. C’est exact. Maintenant croyez, et le cancer partira. Si tu peux croire! Voilà tout ce que Dieu vous demande de faire. Si tu peux croire! E-186 Here is a lady sitting here praying, right here. She is scared. She should be. She has got a cancerous condition, real bad. I don't know you, but God knows you. Do you believe that God can tell me about this cancer, or something another? Look at me. There is so many there praying, you see, is what I'm saying it for. Look at us. Now, yes, you're not from here, this is not your home. You're from a place called Porterville, California. That's right. Do you believe God can tell me who you are? He knows. Your name is Mrs. Wintham. That's right. Now believe, and the cancer will leave you. If thou canst believe! That's all God asks you to do. If thou canst believe! [Mark 9:23]
E-187 Ne croyez-vous pas cela de tout votre cœur? Quelqu’un dans cette section-ci, ne pouvez-vous pas croire? Le Maître est ici, et Il vous a appelés. Il vous appelle à passer de la mort à la Vie, de la maladie à la santé. E-187 Don't you believe that with all your heart? Somebody in this section in here, can't you believe? The Master has come and called for you. He is calling you from death to Life, from sickness to health. [John 11:28]
E-188 Il y a un homme assis juste là, derrière, la tête baissée, en train de prier. En fait, il ne prie pas pour lui-même, il prie pour quelqu’un d’autre. C’est une—une fille. C’est sa fille. Croyez-vous, monsieur? Vous avez des problèmes avec vos jambes. Vous avez des problèmes avec votre genou. C’est exact. Il ne faut pas pleurer, c’est Lui qui est là, à côté de vous. Votre fille est à l’hôpital, n’est-ce pas? C’est la tuberculose. Croyez. Croyez-vous? Le Maître est ici, et Il l’appelle. Allez-vous croire, en tant que son père? Vous allez croire? Puisse-t-Il la visiter ce soir, et vous aussi. Que ce soit terminé. E-188 Here is a man setting right back here, head down, praying. He is really not praying for himself, he is praying about somebody else. It's a--a girl. It's his daughter. Do you believe, sir? You got trouble with your legs. You got trouble with your knee. That's right. No need of weeping, that's Him there by you. Your daughter is in a hospital, isn't she? Tuberculosis case. You believe. You believe? The Master has come and calls for her. Will you believe that you'll find her totally well? You will? May He visit her tonight, and you. May it be over. [John 11:28]
E-189 Il y a ici un petit garçon, un petit garçon au teint brun. Il souffre d’une maladie de la peau, et d’asthme, c’est un petit garçon mexicain, un garçon mexicain assis là. Il n’est pas d’ici. Il est de San Jose. Crois-tu, fiston? Autre chose: ton père est ici avec toi. C’est un prédicateur. C’est exact. Crois-tu que Dieu peut me dire ton nom? Est-ce que ça t’amènerait à croire très fort? Tu t’appelles Ruben. Maintenant, crois. Oui. Dieu te guérira. E-189 Here is a little boy, little brown-faced boy. He is suffering with a skin disease, and asthma, a little Mexican boy, Mexican boy sitting there. He isn't from here. He is from San Jose. Do you believe, son? Another thing, your father is here with you. He is a minister. That is right. Do you believe God can tell me what your name is? Would it make you believe real strong? Your name is Reuben. Now believe. All right.
E-190 Le Maître est ici, et Il vous appelle. Oh, pécheur, oh, toi qui es malade, ne voyez-vous pas le Maître manifesté dans des êtres humains, au milieu des croyants? Il est ici pour appeler à la santé Ses enfants qui croient. Il est ici pour appeler à la repentance le pécheur. Rétrograde, membre d’église, le Maître est ici, et Il vous appelle. E-190 The Master has come and He calls for you. Oh, sinner, oh, sick person, don't you see the Master manifested in a human beings, between believers? He has come to call His believing children to health. He has come to call the sinner to repentance. Backslider, church member, the Master has come and calls for you. [John 11:28]
E-191 Le croyez-vous? Le croyez-vous pour ce qui est de votre besoin, maintenant même? Si oui, levez la main, pour dire: “J’applique ma foi à mon besoin.” Puis levez-vous maintenant, et acceptez-le. Le Maître est ici, et Il t’appelle. Et, qui que vous soyez, quel que soit votre besoin, le Maître est ici, et Il vous appelle. Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. E-191 Do you believe it? Do you believe it for your need right now? If you do, raise up your hand, say, "I believe for my need." Then raise up on your feet now and accept it. The Master is come and calls for thee. And whoever you are, whatever need you have for, the Master has come and He calls for you. He is the same yesterday, today, and forever. [John 11:28]
E-192 Cette petite femme s’en est allée dans la ville, et elle a dit: “Venez voir un Homme qui m’a dit ce qui n’allait pas.” Vous n’êtes pas allés dans la ville. Vous êtes venus, et vous l’avez vu de vos yeux, alors: le Maître et ici, et Il t’appelle. E-192 That little women went into the city, and said, "Come, see a Man Who told me what was wrong." You didn't go into the city. You come and seen it, yourself, so the Master has come and calls for thee. [John 11:29], [John 4:29]
E-193 Levez les mains et louez-Le, dites: “Seigneur Jésus, je suis un pécheur; pardonne-moi. Je suis un rétrograde; reprends-moi auprès de Toi, Seigneur. J’ai besoin du Saint-Esprit; remplis-moi. Je suis malade; guéris-moi. Je suis infirme; rétablis-moi.” Le Maître est ici, et Il t’appelle. Levez les mains maintenant, et louez-Le. Amen. E-193 Raise up your hands and praise Him, and say, "Lord Jesus, I'm a sinner; forgive me. I'm a backslider; take me back, Lord. I need the Holy Ghost; fill me. I'm sick; heal me. I'm crippled; make me well." The Master has come and calls for thee. Rise up your hands now and give Him praise. Amen. [John 11:28]
E-194 (Donnez-nous la note: “Je Le louerai, je Le louerai.” Vous connaissez? Je Le louerai. Vous le connaissez, n’est-ce pas?)
Croyez-vous?
Je Le louerai! Je Le louerai!
Oh, je louerai l’Agneau meurtri;
Que tout peuple Le glorifie,
Car Son Sang lave tous les péchés.
E-194 Give us a little chord here, "I will praise Him, I will praise Him." You know, "I will praise Him." You know that, don't you? Do you believe?
I will praise Him, I will praise Him,
Oh, praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory, all ye people,
For His Blood has washed away each stain.
E-195 Vous L’aimez? Alors, n’est-ce pas que vous aimez chanter pour Lui pendant qu’Il est là? Il est un Esprit, Il est en train de se déplacer un peu partout dans le bâtiment. Il connaît vos cœurs, Il sait tout sur vous. Chantons-le pour Lui, de tout notre cœur.
Je Le louerai! (Levez les mains en le faisant.) Je… (Maintenant louez-Le, simplement.) …Le louerai!
Oh, je louerai l’Agneau meurtri;
Oh, que tout peuple Le glorifie,
Car Son Sang lave tous les péchés.
E-195 You love Him? Now don't you love to sing to Him while He is here? He is a Spirit moving around through the building. He knows your hearts, knows all about you. Let's sing it to Him, with all of our heart.
I will praise Him, (raise your hands when you do it), I... (now just praise Him)... praise Him,
Oh, praise the Lamb for sinner slain;
Oh, give Him glory, all ye people,
For His Blood has washed away each stain.
E-196 Oh, madame, vous qui êtes dans le fauteuil roulant, si vous pouvez croire un peu plus, là. “Je…” Essayons, encore une fois. J’attends quelque chose.
Je Le louerai! Je Le louerai!
Oh, je louerai l’Agneau meurtri;
Que tout peuple Le glorifie,
Car Son Sang lave tous les péchés.
E-196 Oh, lady, you in the wheel chair, if you'll just believe a little more right there. "I..." Let's try it once more. I'm waiting on something.
I will praise Him, I will praise Him,
Oh, praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory, all ye people,
For His Blood has washed away each stain.
E-197 Maintenant, pendant que nous le chantons de nouveau, tournez-vous, prenez la main de quelqu’un pendant que nous le chantons, que nous chantons “Je Le louerai.” Allez, tous en chœur maintenant.
Je Le louerai! Je Le louerai!
Je louerai l’Agneau meurtri;
Que tout peuple Le glorifie,
Car Son Sang lave tous les péchés.
E-197 Now while we sing that again, turn around, get a hold of somebody's hand, while we sing it, sing, "I'll praise Him." Come on, all together now.
I will praise Him, I will praise Him,
Praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory, all ye people,
For His Blood has washed away each stain.
E-198 Oh, ami pécheur, pourquoi ne pas vous avancer maintenant? Avancez-vous et rendez-Lui gloire, vous, tous les peuples. Vous tous, qui voulez Le confesser comme votre Sauveur. Dans Sa Présence, pendant que les saints adorent en Esprit, pourquoi ne pas venir vous placer ici? Dites: “Je veux témoigner ce soir. Je veux Lui rendre gloire. Je veux venir. Je n’ai pas honte de Lui. Je veux que le monde entier sache que je L’accepte comme mon Sauveur, ici même, pendant qu’Il est présent.” Venez, pendant que nous le chantons.
Je Le louerai! (Pourquoi ne pas venir?) Je Le louerai!
Oh, je louerai l’Agneau meurtri;
Oh, que tout peuple Le glorifie,
Car Son Sang lave tous les péchés.
E-198 Oh, sinner friend, won't you walk up here now? Come up and give Him praise, all ye people. All you people that wants to confess Him as Saviour. In His Presence, while the saints are worshiping in the Spirit, won't you come here and stand? Say, "I want to testify, tonight. I want to give Him praise. I want to come. I'm not ashamed of Him. I want the world to know that I accept Him as my Saviour, right here while He is present." Come while we sing it.
I will praise Him, (won't you come?) I will praise Him,
Oh, praise the Lamb for sinners slain;
Oh, give Him glory, all ye people,
For His Blood has washed away each stain.
E-199 Oh, c’est ça, madame, venez, approchez-vous. Qui d’autre veut venir, dans la Présence de Christ? Avancez-vous jusqu’ici, ma sœur, placez-vous ici. E-199 Oh, that's it, lady, come right on. Who else will come, in the Presence of Christ? Come right up here, sister, stand here.
E-200 Quelqu’un d’autre qui désire qu’Il soit son Sauveur maintenant même, quelqu’un qui n’a pas honte. Il a dit: “Si vous avez honte de Moi devant les hommes, J’aurai honte de vous devant Mon Père et les saints Anges.” Si vous n’avez pas honte de Lui maintenant, et que vous désirez qu’Il soit votre Sauveur — pendant qu’Il est ici! Vous L’avez vu. C’est tellement parfait, la Parole, Lui-même fait connaître Cela. Avancez-vous, pendant que les saints adorent, maintenant. Pourquoi ne pas vous avancer? E-200 Some other person that wants Him to be your Saviour, right now, that's not ashamed. He said, "If you're ashamed of Me before man, I'll be ashamed of you before My Father and the holy Angels." If you're not ashamed of Him now, and you want Him for your Saviour, while He's here! You've seen Him. It's so perfect, the Word Himself make It known. Come up while the saints are worshiping now. Won't you come up? [Mark 8:38], [Luke 9:26]
E-201 Que Dieu vous bénisse, monsieur. Voici venir une femme âgée, avancée en âge. Pourquoi ne pas venir maintenant?
Je Le… (Chantez-le, maintenant.) Je Le…
E-201 God bless you, sir. Here comes an old lady, coming to a real age. Won't you come now?
I will... (sing it now)... I will praise...
E-202 C’est ça, les jeunes, approchez-vous ici, autour. Louez-Le. Que Dieu vous bénisse, madame, c’est comme ça qu’il faut faire. Que Dieu vous bénisse, les jeunes.
…l’Agneau meurtri;
Que tout peuple Le glorifie,
Car Son Sang lave tous les péchés.
E-202 That's right, young folks, come right on around. Just praise. God bless you, lady, that's the way to do it. God bless you, young ones.
... sinners slain;
Give Him glory, all ye people,
For His Blood has washed away each stain.
E-203 Pendant que les prédicateurs vont vers ces gens maintenant, pourquoi ne pas venir — quelqu’un d’autre? Vous qui êtes rétrograde, voulez-vous venir, dire: “J’ai honte de ma vie”? Il est ici. Croyez-vous que je suis le serviteur de Dieu? Levez la main. Eh bien, Jésus-Christ est au milieu de nous. Pourquoi ne pas venir?
Que tout peuple… (Pourquoi ne pas venir Lui rendre gloire?) …glorifie,
Car Son Sang lave tous les…
E-203 While the ministers are going to these people now won't somebody else come? Backslider, will you come, say, "I'm ashamed of my life"? Here He is. You believe me to be God's servant? Raise your hands. Why, Jesus Christ is in the midst of us. Won't you come?
Give Him glory... (Won't you come, give Him glory?)... people,
For His Blood has washed away...
E-204 Marthe, est-ce que tu viens, ou est-ce que tu vas rester à la maison avec Marie? Est-ce que vous allez rester là, dans une organisation, et dire: “Oh, mon église ne Le croit pas de cette manière”, alors que Christ est manifesté? Est-ce que vous allez rester là et dire ça, ou bien est-ce que vous allez sortir de là? “Bon, je vais vous dire, quand je…” Non. C’est aujourd’hui, c’est maintenant l’heure. La mort rôde autour de vous, comme pour la fille de Jaïrus. E-204 Martha, are you coming, or are you going to set in the house with Mary? Are you going to stay back in some organization, and say, "Oh, my church don't believe It this way," when Christ is made manifest? Are you going to set back and say that, or are you coming out? "Well, I'll tell you, when I..." No. Today, this is the hour. Death hangs around you, like Jairus' daughter.
E-205 Venez maintenant! Rétrograde, viens maintenant. Pécheur, viens maintenant. Le moment, c’est maintenant. Le Maître est ici, et Il vous appelle. Il vous appelle. Vous dites: “Comment puis-je le savoir?” Il se sert de ma voix. S’Il se sert de ma voix pour dévoiler la maladie, les afflictions et tout, ne savez-vous pas qu’Il appelle aussi pour dévoiler le péché? Sortez de là! Venez maintenant, c’est peut-être la toute dernière occasion qui vous sera donnée. E-205 Come now! Backslider, come now. Sinner, come now. This is the time. The Master has come and He calls for you. He is calling you. You say, "How do I know?" He is using my voice. If He uses my voice to tell sickness, afflictions and things, don't you know He is calling also for sin. Come out! Come now, this may be the last opportunity you'll ever have.
E-206 Encore une fois: il y en a d’autres ici qui devraient venir, mes amis. Je ne veux pas vous mettre mal à l’aise, en vous appelant, comme ça. Ce n’est pas bien. Si vous, des fois, peut-être… Les pharisiens pensaient qu’ils étaient sauvés, mais ils ne l’étaient pas. Vous pensez la même chose. Venez maintenant. E-206 Once more, there is more in here ought to come, friends. I don't want to embarrass you, to call you out like this. That's not right. If you'll sometimes maybe... Them Pharisees thought they were saved, but they wasn't. You are thinking the same thing. Come now.
E-207 Soyez-en certains! Ne—ne prenez aucun risque avec ça. S’il y a le moindre doute dans votre esprit, ne prenez pas de risque. Approchez-vous maintenant. C’est maintenant le moment, maintenant, pendant que la Source est ouverte, pendant que le Saint-Esprit est ici. Le Maître est ici. Ce petit doute, c’est ce qu’Il cherche à vous signaler: “Vous doutez.” Abandonnez ça. Venez maintenant. Le Maître est ici, et Il t’appelle. C’est ça, continuez simplement à venir, allez, continuez à venir.
Je Le louerai! Je Le louerai! (Pourquoi ne pas venir Lui donner des louanges?)
Je louerai l’Agneau meurtri;
Que tout peuple Le glorifie,
Car Son Sang lave tous les péchés.
E-207 Be sure! Don't, don't just take a halfway chance on it. If there's a little doubt in your mind, don't take no chance. Come on now. Now is the time, now while the Fountain is open, while the Holy Spirit is here. The Master has come. That little doubt, is what He is trying to tell you, "You're doubting." Give it over. Come on, now. The Master has come and calls for thee. That's right, just keep coming, keep right on coming.
I will praise Him, I will praise Him, (Won't you come give Him praise?)
Praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory, all ye people,
For His Blood has washed away each stain.
E-208 Maintenant, pendant que les pécheurs s’avancent pour L’accepter: que les gens Lui donnent des louanges, alors que nous le chantons maintenant. Mains levées, chantez Ses louanges, maintenant, tous ensemble.
Je Le louerai! Je Le louerai!
Je louerai l’Agneau meurtri;
E-208 Now while the sinners are coming, to claim Him; let the people give Him praise, as we sing it now. Up with your hands, sing, and praise Him, all together.
I will praise Him, I will praise Him,
Praise the Lamb for sinners slain!
E-209 Donnez-Lui des louanges! Vous qui êtes ici, tout autour, priez, demandez-Lui de vous pardonner. C’est ce qu’Il fera. Le Maître est ici, et Il vous appelle. Que Dieu vous bénisse. E-209 Just give Him praise! You people around here, pray, ask Him to forgive you. That's what He'll do. The Master has come and calls for you. God bless you.

Наверх

Up